Mini-Test Answer: 条 (tiáo)
The right answer to the test is A.
Translation:
Zhōumò qù guàngjiē ba. Lana: 周末 去 逛街 吧。
Let’s go shopping this weekend.
Hǎode, nǐ xiǎng mǎi shénme? Lucy: 好的, 你 想 买 什么?
Ok, what do you want to buy?…
The right answer to the test is A.
Translation:
Zhōumò qù guàngjiē ba. Lana: 周末 去 逛街 吧。
Let’s go shopping this weekend.
Hǎode, nǐ xiǎng mǎi shénme? Lucy: 好的, 你 想 买 什么?
Ok, what do you want to buy?…
The right answer to the question is A.
Translation:
Nǐ hái méi sǐ xīn a? Jack: 你还 没 死心啊?
You still haven’t given up?
Děngzhe qiáo ba, tā yídìng huì jiēshòu wǒ de. Tom: 等着 瞧 吧,她 一定 会 接受 我 …
“汗 (hàn)” is the Chinese character for perspiration, or the sweat people produce when playing sports, or when faced with other intense or strenuous conditions. On the Internet, the word has come to indicate that one has nothing to say on an issue or conversation. …
In this dialogue, Anne is talking with her colleague, Ella, while having lunch at the office.
Xiǎng mǎi tiáo qúnzi, kě méi shíjiān guàngjiē. Anne: 想 买 条 裙子,可 没 时间 逛街。
I want to buy a skirt, but I have …
Story: One day, Tom saw a large sign in front of a busy, midtown restaurant with the printed characters, “小心地滑.” As he passed, he starts to slowly skate his feet across the floor. His friend Jack immediately stops him. Tom, nǐ gàn má ne? Jack: …
The answer to the test is A.
Reread the conversation:
Huàn xīn fāxíng le? Anna: 换 新 发型 了? You got a new haircut?
Hǎo kàn ba. Jenny: 好 看 吧。 Isn’t it beautiful?!
Kàn bǎ nǐ měi de, búguò tǐng …
The answer to the test is A.
Translation: Susan, nǐ yuànyì jià gěi wǒ ma? Mike: Susan, 你 愿意 嫁 给 我 吗?
Susan, will you marry me?
Èn, wǒ yuànyì. Susan: 嗯,我 愿意。
Yes, I will.
Analysis: In Chinese, the …
Valentine’s Day is coming up! Who are you going to spend it with? In today’s lesson, we’ll learn three popular Chinese expressions to use on Valentine’s Day.
Qīn’ài de péngyou, zhù nǐ Qíngrénjié kuàilè. 1. 亲爱 的 朋友, 祝 你 情人节 快乐! My dear friend, …
The expression “你懂的 (nǐ dǒng de)” was translated from the English expression “you know.” Its popularization is due to a video Old Boy, made by the Chopsticks Brothers. It’s a story about two middle-aged friends who combine their talents they learned in middle school to …
Dan, jīnnián shì nǐ zài Zhōngguó de dì yī ge Xīnnián ma? Jim: Dan,今年 是 你在 中国 的第一 个 新年 吗? Dan, is this the first New Year that you have spent …
“hold住 (hold zhù)” originated from the Sino-British, mixed language in Hong Kong. Its sudden popularization was sparked by internet sensation, Miss Lin, who during an appearance on a Taiwanese variety show, demonstrated fashion ideals to college students by enlisting exaggerated styles, pretentious English and sexual …
For example:
我不吃饭。(Wǒ bù chīfàn.) means “I …
The answer to the test is A. Translation: Hāi, xīnnián nǐ dōu zhǔnbèi shénme le? Dan: 嗨, 新年 你 都 准备 什么 了?
Hi, what do you prepare for “New Year’s Day?”
Wǒ mǎile hěnduō dōngxi, shuǐguǒ ya, ròu ya, shūcài …
The correct answer for this test is C.
Translation:
Wǒ yào xiàng Lily biǎobái. Dan: 我 要 向 Lily 表白。
I’m willing to express my love to Lily.
Qù ba, wǒ tǐng nǐ. Frank: 去 吧,我 挺 你!
Ok, I support …
The correct answer for the test is B.
Translation:
Wǒ shì Michael Jackson de chāojí fěnsī. Alice: 我 是 Michael Jackson 的 超级 粉丝。 I’m a big fan of Michael Jackson.
Wǒ yě shì! Wǒ ài Michael! James: 我 也 是!我 …
The proper meaning of “牛 (niú)” is cow, but now it can be used to express “cool,” “awesome” or “excellent.” It is believed that this meaning originated from the north-eastern Chinese dialect.
You can say “你好牛啊 (nǐ hǎo niú a)” or “真牛 …
“伤不起 (shāngbùqǐ)” means that someone has already been hurt enough that she can’t stand any more torment.
At first, “伤不起 (shāngbùqǐ)” was only popular in schools and on the internet, but now “伤不起 (shāngbùqǐ)” is widely used in daily life. Some television programs are using …
Key Learning Point (Preview):
二百五 (èrbǎiwǔ): n. a careless or silly person In Chinese, especially between friends, one often calls another “二百五 (èrbǎiwǔ),” or says that someone is “二百加五十 (èrbǎi jiā wǔshí) two hundred plus fifty.” What does this expression mean? Let’s read this small …
Key Learning Point (Preview): 神马都是浮云 (shénmǎ dōu shì fúyún): Everything is nothing.
A post in 2010 made the saying, “神马都是浮云 (shénmǎdōu shì fúyún)” become a popular phrase throughout China. It is used broadly in various areas of society, especially on TV shows. “神马 (shénmǎ)” literally …
丑八怪 (chǒubāguài): n. an extremely ugly person/someone whose conduct is not good
In class, the teacher told the students that “丑八怪 (chǒubāguài)” refers to extremely ugly people. A confused student asked the teacher, “Why don’t we use the number 9? Why …