by 李商隐 (Lĭ Shāngyĭn) Li Shangyin
Yúnmŭ píngfēng zhúyĭng shēn, chánghé jiàn luò xiăoxīng chén.
云母 屏风 烛影 深， 长河 渐 落 晓星 沉。
Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble，and the River of Heaven slants and the morning stars are low。
Cháng É yīng huĭ tōu língyào, bìhăi qīngtiān yè yè xīn.
嫦 娥 应 悔 偷 灵药，碧海 青天 夜 夜 心。
Are you sorry for having stolen the potion that has set you, over jade seas and blue skies, to brood through the long nights?
1. 嫦娥(Cháng É)：n. the fairy in the moon
2. 屏风(píngfēng)：n. the screen in the room to separate the space
3. 长河(chánghé)：n. the galaxy
4. 拨(bō)：v. to push aside
5. 晓星(xiăoxīng)：n. stars at dawn
This poem originated from the Mid-Autumn Festival by Li Shangyin, a famous poet in Tang Dynasty. 嫦娥(Cháng É), the fairy in the moon, is the main character. She had a happy family before she became a fairy, but after she stole the potion and became the moon goddess, she was separated from her husband and became lonely, and so regretted what she had done.