A: “包裹 (bāoguǒ)” means “package.”
B: “红包 (hóngbāo)” means “red envelope.”
C: “礼物 (lǐwù)” means “present.”
D: “情书 (qíngshū)” means “love letter.”
In Chinese culture, a “红包 (hóngbāo) red envelope” is usually presented with good tidings written on it and money tucked inside. Additionally, some are given to friends to show congratulations, such as after a wedding, or a promotion, but are also commonly given to children by older family members during Spring Festival. The “红包 (hóngbāo) red envelopes” we receive during the Spring Festival are also called “压岁钱 (yāsuìqián) pocket money.” Seniors give out “红包 (hóngbāo) red envelopes,” or “压岁钱 (yāsuìqián) pocket money” to show their best wishes and affection toward the younger generations.
Lǐ Lì: Nǐ zěnme zhème gāoxing?
李丽：你 怎么 这么 高兴？
Lily: What are you so excited about?
Lù Xī: Yéye gěile wǒ yíge dà hóngbāo, lǐmiàn yǒu wǔbǎi yuán.
露西：爷爷 给了 我 一个 大 红包， 里面 有 500 元。
Lucy: My grandpa gave me a huge red envelope this year; there were five hundred RMB inside!