Toll Free - U.S.& Canada:  1-800-791-9386   Hong Kong:  800-930-623   Australia:  1-800-779-835
Free online Chinese learning support
  • Follow us on Facebook!
  • Watch Our YouTube Videos!
  • Follow us on Twitter!
  • Follow us on WeChat!
    Follow Us in WeChat by Scanning!
    Follow Us in "WeChat"
    by Scanning
  • Follow us on LinkedIn
  • Explore Our Instagram Videos & Photos!
United Kingdom:  0-800-086-8969   Germany:  0-800-180-0341   Singapore:  800-130-1652
France:  0-805-080-689   Spain:  900-838-906    

The usage of “的”

Jan. 22, 2013

The correct answer is B.

Translation:

             Nà shì shénme?
Li Hua:那  是   什么?

             What’s that?

             Wǒ de xīnshū.
   Tom:我  的  新书。

             It’s my new book.

Explanation:

This test aims to check your knowledge about adjectives as modifiers.

In the conversation, Tom answers, “我的新书 (Wǒ de xīnshū).” In this sentence, you might notice that there is no “的 (de)” between the adjective “新 (xīn)” and the noun “书 (shū)”. Generally speaking, when a single syllable adjective modifies a noun, there is no “的 (de)” between them.

Examples:

大树 (dàshù): big tree;

蓝天 (lántiān): blue sky;

红花 (hónghuā): red flowers;

好孩子 (hǎo háizi): good child;

大眼睛 (dà yǎnjing): big eyes.

However, when a single syllable adjective is preceded by some qualifying element, e.g. 很 (hěn) etc., “的 (de)” is added to the adjective.

Examples:

很旧的车 (hěn jiù de chē): very old car;

很好的孩子 (hěn hǎo de háizi): very good child;

很贵的衣服 (hěn guì de yīfu): very expensive.

Besides the above situation, there are some other examples, take a look at the following:

1. “的 (de)” used with two same single syllable adjectives to modify a noun.

Examples:

高高的树 (gāogāo de shù): high tree

大大的眼睛 (dàdà de yǎnjing): big eyes

蓝蓝的天 (lánlán de tiān) blue sky

2.“的 (de)” used with two-syllable adjectives modifying a noun.

Examples:

新鲜的空气 (xīnxiān de kōngqì): fresh air

漂亮的姑娘 (piàoliang de gūniang): beautiful girl

Exercises:

1. Which one of the following is incorrect? _____

A. 红色的叶子 (hóngsè de yèzi)

B. 冰冷的手 (bīnglěng de shǒu)

C. 清清水  (qīngqīng shuǐ)

2. What should be inserted into the sentence “这是一朵红_____花。(zhè shì yìduǒ hóng ___ huā.)”

A. 的 (de)

B. – –

Answers:

1. C   When the same two single syllable adjectives modify a noun, “的”should be used. Therefore, 清清水 is incorrect. The correct way of saying would be 清清的水 (qīngqīng de shuǐ, clear water).

红色的叶子 (hóngsède yèzi): red leaves

冰冷的手 (bīnglěngde shǒu): cold hands

2. B When single syllable adjectives modify a noun, there is no “的” between them.

<<Back to Chinese test

 

Got questions? Take a free 1-to-1 lesson with one of our professional teachers by signing up below:
Name: 
E-mail: 
Country/Region: 
-select-

search no result

Tel: 
By clicking Submit, you agree to our Terms of Service and Privacy Policy.
Your email address and phone number
will be kept STRICTLY CONFIDENTIAL.
Submit

Comments

obviously like your web-site however you have to test the spelling on quite a few of your posts. Many of them are rife with spelling issues and I to find it very bothersome to inform the truth on the other hand I’ll definitely come back again.

A good and straightforward lesson that made me understand the usage of ‘de’ and some text I had read earlier – where I wondered why ‘de’ was being used. Thank you for your good work.

I just realized after learning the rules in the grammar, thanks !

Great lesson! Was wondering why honghua did not require de, but hongse de yezi did? Why not hongye or hong yezi?

Good lesson for me as a newbie

This lesson is very understandable. Thank you !

Thanks for your attention. I hope you like this test.

Hello, thanks for your attention. For your question why “honghua” did not require de, my answer is when a single syllable adjective modifies a noun, there is no “的 (de)” between them. “hong” is a single syllable adjective, and hua is a noun. But in “hongse de yezi,” “hongse” is two-syllable adjective, yezi is noun. Just as the explanation in the article, “的 (de)” is used with two-syllable adjectives modifying a nouns.

For the expression of “hongse de yezi,” it is also right if you say “hongye” or “hong yezi.” As “hong” is a single syllable adjective and “ye” or “yezi” are both noun. That fits the grammar when a single syllable adjective modifies a noun, so there is no “的 (de)” between them.

You are welcome. Thank you for paying attention to our blog. Thank you very much.

Hello Gazeta de maine,

Could you please figure out the wrong spelling if you meet? Thank you very much.

Write a comment

Your Name: 
Your Email:  Your email address will not be published.
Comments: 
Verification Code:  Verification Code Unclear? Try another one
By clicking Submit, you agree to our Terms of Service and Privacy Policy.
Email This Article
Recipients' email addresses:
(separate recipients with comma)
Your name:
Your e-mail address (optional):
Your message (optional):
Verification Code:
By clicking Send, you agree to our Terms of Service and Privacy Policy.


Get 11 FREE Mandarin E-books
Sign up for a free trial now!
Get more information about our Chinese lessons through live chat
Get a FREE live 1-to-1 lesson and FREE e-books. Complete the form below:
Name:
E-mail:
Country/Region:
-select-

search no result

Tel:
By clicking Submit, you agree to our
Terms of Service
and Privacy Policy.
Your email address and phone number
will be kept STRICTLY CONFIDENTIAL.