Toll Free - U.S.& Canada:  1-800-791-9386   Hong Kong:  800-930-623   Australia:  1-800-779-835   Singapore:  800-130-1652  
Free online Chinese learning support
  • Follow Us in "WeChat"
    by Scanning
United Kingdom:  0-800-086-8969   Switzerland:  0-800-563-178   Germany:  0-800-180-0341   Israel:  1-809-467-206  
France:  0-805-080-689   Italy:  800-596-375   Spain:  900-838-906   New Zealand:  0-800-002-128  
South Africa:  0-800-981-886                    

Li Bai- China’s Greatest Poet (Intermediate)

Mar. 21, 2011

Online Chinese Lesson- Li Bai- China's Greatest Poet (Intermediate)

Key Learning Points (Preview):

纪念 (jìniàn): v. to commemorate

 

风格 (fēnggé): n. style

 

Feb. 28, 2011 is the 1310th anniversary of the Poet Li Bai, one of the greatest poets in world history. Many people "纪念 (jìniàn) commemorated" this event on microblog sites in China that are similar to Twitter. Google has also released a special commemoration doodle. As China's representative poet, he has profoundly influenced Chinese culture. Even today, people in China are still trying to learn and study his poems.

Tang poetry represents a major part of Chinese literary achievement and it is widely agreed that Li Bai was the greatest poet during the Tang Dynasty, and in China he is regarded as both "诗仙 (shīxiān) the God of poetry" and "酒仙 (jiǔxiān) the God of wine" because he always wrote his great poems while drinking. His poems are revered by phrases such as: "笔落惊风雨,诗成泣鬼神。(Bǐ luò jīng fēngyǔ, shī chéng qì guǐshén.) When the pen is to paper, the wind and rain have been shocked, and when the poetry is finished, even the ghosts and spirits have been touched by it."

Li Bai used all of his creative ability to make his poems perfect in both content and form. Although his poems contain his subjective expressions, readers always feel that his writings are true. He always used a variety of methods to make his poems memorable and moving. Li Bai is also called "游侠 (yóu xiá) traveling knight" by people since he loves traveling, so most of his masterpieces describe the beautiful scenery of China. Let's have a look at some of his poems:

    Fēi liú zhí xià sānqiān chǐ, yí shì yínhé luò jiǔ tiān.
1. 飞  流 直 下    三千     尺,疑是 银河   落 九 天。

 

   Its torrent dashed down from three thousand feet high, as if the Silver River fell from
   the azure sky.    

—From《望庐山瀑布》(Wàng Lúshān pùbù) Cataract on Mount Lu

    Tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng, qiān jīn sàn jìn huán fù lái.
2. 天        生    我  材 必 有  用,   千    金  散   尽   还   复 来。

 

    Heaven has made us talents; we're not made in vain. A thousand gold coins spent,
    more will turn up again.

—From《将进酒》(Qiāng jìn jiǔ) Invitation to Wine

    Jǔ bēi yāo míngyuè, duì yǐng chéng sān rén.
3. 举 杯 邀     明月,   对     影    成       三   人。

 

    I drink alone beneath the bright moonshine. I raise my cup to invite the moon, who blends
    her light with my shadow and we're  three friends.

—From 《月下独酌》(Yuè xià dú zhuó) Drinking Along with The Moon

His poems attract people with his powerful imagination, beautiful images, fresh and bright language, and his free and powerful "风格 (fēnggé) style." He was a genius without parallel.

Key Learning Points:

纪念 (jìniàn): v. to commemorate

 

Example:

Duānwǔjié shì wèi le jìniàn wěidà de àiguó shīrén Qū Yuán.
端午节      是  为   了 纪念   伟大  的 爱国     诗人   屈   原。

 

The Dragon Boat Festival commemorates the great patriotic poet Qu Yuan of China.

 风格 (fēnggé): n. style

 

Example:

    Nǐ shuō de shì zhēn de ma?
A. 你 说   的 是    真   的   吗?

 

    Is it true what you said?

    Wǒ bú huì gēn nǐ sāhuǎng, nà bú shì wǒ de fēnggé.
B. 我   不  会 跟   你   撒谎,   那  不 是   我 的  风格。

 

    I wouldn't lie to you; that's not my style.

Take a Free 1-on-1 live online business Chinese lesson with our professional teachers from China.

Got questions? Take a free 1-to-1 lesson with one of our professional teachers by signing up below:
Name:  E-mail: 
Country:  Tel: 
By clicking Submit, you agree to our Terms of Service and Privacy Policy.
Submit

Comments

Fantastic written content, just what I desired! I came across your own web page following a extended study on the matter, but also the good material will be anticipated to discover! Well done!

I came across a phrase 想念 when I am taking online Chinese lessons. What does it mean?

想念 means to miss. I learned it in my online Chinese lesson.

3. Yes, this online Chinese lesson is good. 思念 also means to miss. It can be used in a number of ways, such as referring to great people, relatives and so on, while 想念 is used for some people or surroundings that you may see. But 怀念 is used only for great people or beautiful scenery, such as人们永远怀念这位民族英雄 People have long cherished the memory of this national hero.

Write a comment

Your Name: 
Your Email:  Your email address will not be published.
Comments: 
Verification Code:  Verification Code Unclear? Try another one
By clicking Submit, you agree to our Terms of Service and Privacy Policy.
Email This Article
Recipients' email addresses:
(separate recipients with comma)
Your name:
Your e-mail address (optional):
Your message (optional):
Verification Code:
By clicking Send, you agree to our Terms of Service and Privacy Policy.


Sign up for a free trial now!
Get more information about our Chinese lessons through live chat
Get a FREE live 1-to-1 lesson and FREE e-books. Complete the form below:
Name:
E-mail:
Country:
Tel:
 

By clicking Submit, you agree to our

Terms of Service and Privacy Policy.

FREE Mandarin E-book