Answer to You’re Never too Old to Square Dance
Answer: 1. A 2. A <<Back to “You’re Never too Old to Square Dance”
Too shy to let your guard down and bust a move when you’re on a night out? Maybe you should let China’s square dancers help you get in the groove. If you walk around a Chinese city in the evening, you’ll surely find them. “广场舞 …
雪中送炭 (xuězhōngsòngtàn) To offer fuel in snowy weather
Key Learning Points (Preview):
木炭 (mùtàn) n. charcoal
品尝 (pǐncháng) v. taste
Sòngcháo de shíhou, Sòng Tàizōng Zhào Guāngyì shì yígè guānxīn qióngkǔrén de huángdì. 宋朝 的 时候, 宋太宗 赵 光义 是 一个 关心 穷苦人 的 皇帝。 …
The
“纸上谈兵(zhǐshàngtánbīng) armchair strategy” refers to people who engage in idle talk, but are unable to act on their high minded theories. It is usually used to urge people to combine theories with practical knowledge and not be bookworms. Let’s read about the …
Answer: D Even thought the word “play” in English takes on many different meanings, in Chinese there is often a different word for different actions. Perhaps the most similar word in Chinese to the word play, would be “玩(wán).” This word is used as a …
There are many words in Chinese that mean “to play” so you have to be careful which one you use in different situations! Mǎ Kè: Wáng Míng, zhōumò yìqǐ ( ) lánqiú ba! 马 克:王 明, 周末 一起( ) 篮球 吧! Mark: Wang Ming, Let’s …
If you are just starting to learn Chinese, but already preparing a trip to China, you might find these basic sentences very useful to getting around. They are so basic, that as your Chinese improves, you’ll find that you never stop using these phrases!
Answer:
Did you guess right? This dialogue is very funny once you understand, but pretty tricky! That is because the character “包(bāo)” in Chinese has many different meanings. Here are the two meanings that are relevant to the dialogue: The first …
1. Which character is causing the misunderstanding between the policeman and woman? A. 身上(shēnshàng) B. 包(bāo) C. 放心(fàngxīn) D. 不见(bújiàn) 2. What does the police man mean by saying “包在我身上(bāo zài wǒ shēnshàng)?” A. He took the woman’s bag. B. He doesn’t know who stole …
The Chinese idiom “猴年马月(hóunián mǎyuè)” literally means “monkey year, horse month” and is causing a lot of excitement on social media in China. Following the cycle of the 12 Chinese zodiacs, every 12 years is the year of the monkey. In accordance with this, each …
During the Spring Festival, Chinese adults will give children and elders “红包(hóngbāo),” known as Lucky Money or Red Envelopes in English, as a sign of luck and good fortune. However, this year, this Chinese tradition of …
Please choose the correct answer to fill in the blank. Many young Chinese people, especially “leftover” men and women, who are not willing to pay New Year’s visits may suffer from 拜年(bàinián)______. A. 抑郁症(yìyùzhèng)
B. 恐惧症(kǒngjùzhèng)
C. 强迫症(qiángpòzhèng)
Not sure about the answer? No worries, …
“跑腿(pǎotuǐ)” doesn’t literally mean “to run with one’s legs”. It has two meanings. One is to serve others for money or for free. The other is to run here and there to do odds and ends for oneself. So “跑腿(pǎotuǐ)” actually means “to do legwork/footwork …
In Chinese, people often use “跑腿(pǎotuǐ)” when describing their jobs. What does this mean? Find out after completing this test!
Wáng Lín: Mǎ Kè, nǐde xīngōngzuò zěnmeyàng a? 王 琳:马 克,你的 新工作 怎么样 啊? Wang Lin: Mark, how’s your new job? Mǎ Kè: Biétíle, tiāntiān …