Toll Free - U.S.& Canada:  1-800-791-9386   Hong Kong:  800-930-623   Australia:  1-800-779-835
Free online Chinese learning support
  • Follow us on Facebook!
  • Watch Our YouTube Videos!
  • Follow us on Twitter!
  • Follow us on WeChat!
    Follow Us in WeChat by Scanning!
    Follow Us in "WeChat"
    by Scanning
  • Follow us on LinkedIn
  • Follow us on Google+!
  • Explore Our Instagram Videos & Photos!
United Kingdom:  0-800-086-8969   Germany:  0-800-180-0341   Singapore:  800-130-1652
France:  0-805-080-689   Spain:  900-838-906    

爆冷门 (Bàolěngmén) To have an unexpected winner (Advanced)

Jun. 24, 2010

爆冷门 (Bàolěngmén) To have an unexpected winner



“爆冷门 (bàolěngmén)” appeared first in casinos. Most people put their stakes on the popular side, and the opposite of the popular side got little attention by gamblers. This unpopular side was called “冷门 (lěngmén).” “爆 (bào)” means to produce  (an unexpected result). “冷 (lěng)” means cold literally, but here it means unpopular “门 (mén)” means door.


    Ruìshì bàolěngmén yíng le yǔ Xībānyá de bǐsài, zhè shì tāmen zài lìshǐ shàng shǒucì 
1. 瑞士    爆冷门          赢   了 与   西班牙  的 比赛,这 是  他们   在  历史    上     首次 
    dǎbài Xībānyá.
    打败   西班牙。


    Switzerland was the unexpected winner in the match with Spain. This is the first time they
    defeat Spain in history.  

    Jīnnián de jīnmǎ jiǎng bào le gè dà lěngmén.
2. 今年     的  金马   奖     爆  了个 大 冷门。


    This year’s Gold Horse Award had a really unexpected winner.

More Chinese learning materials:

Popular Chinese Words: 乌龙球 (wūlóngqiú) Own Goal
Popular Chinese Words: 赞 (zàn) Marvelous
Popular Chinese Words: 我的神啊 (wŏ de shén a) My God

Got questions on Chinese learning?

Got questions? Take a free 1-to-1 lesson with one of our professional teachers by signing up below:
Name:  E-mail: 
Country:  Tel: 
By clicking Submit, you agree to our Terms of Service and Privacy Policy.


Good point. I hadn’t thgohut about it quite that way. :)

Such a deep aneswr! GD&RVVF

Genial dispatch and this mail helped me alot in my college assignement. Gratefulness you as your information.

It’s interesting, why a sheep is not a sheep any more in the word “black sheep” after translated into Chinese? Is that because Chinese people prefer to raise horse rather than sheep?

In my Chinese learning lessons, I learned that a dark horse is called 黑马 in Chinese. And it reminds me of another word- “black sheep”; although it is a sheep, but the word is translated as 害群之马 into Chinese.

The unexpected winner is called a dark horse; so how to say dark horse in Chinese?

Write a comment

Your Name: 
Your Email:  Your email address will not be published.
Verification Code:  Verification Code Unclear? Try another one
By clicking Submit, you agree to our Terms of Service and Privacy Policy.
Email This Article
Recipients' email addresses:
(separate recipients with comma)
Your name:
Your e-mail address (optional):
Your message (optional):
Verification Code:
By clicking Send, you agree to our Terms of Service and Privacy Policy.

Sign up for a free trial now!
Get more information about our Chinese lessons through live chat
Get a FREE live 1-to-1 lesson and FREE e-books. Complete the form below:

By clicking Submit, you agree to our

Terms of Service and Privacy Policy.

Get 11 FREE Mandarin E-books