Answer to Courtesy and Politeness in Chinese: Learning Etiquette and Manners for Better Communication

Answer:A
Analysis:

Lì Li: “Xiǎo Xīn, nǐ zěnme la?”
丽丽:小新,你怎么啦?
Li Li: “Xiao Xin, what’s wrong?”

Xiǎo Xīn: “Duìbuqǐ, wǒ xiān (shīpéi) yí xià, xiànzài yǒu jiàn jǐnjí de shìqíng yào chǔlǐ.”
小新:”对不起,我先(失陪)一下,现在有件紧急的事情要处理。”
Xiao Xin: “Sorry, could you please excuse me for a moment? There is an urgent thing I have to attend to.”

失陪 (Shīpéi): Please excuse me for a minute. / Could you please excuse me for a minute? / Would you please excuse me for a little while?

包涵 (Bāohán): Please forgive…

原谅 (Yuánliàng): Forgive

见谅 (Jiànliàng): Excuse me. / Forgive me.

“我先失陪一下 (wǒ xiān shīpéi yí xià.)” is the correct expression in Chinese.
In the sentence, the speaker is asking to be excused for a moment due to something urgent that needs to be dealt with. The two phrases “包涵 (bāohán)” and “见谅 (jiànliàng)” are used when the subject of the sentence is another person, not the speaker. While “原谅 (yuánliàng)” does not conform to the original meaning of the sentence. So the correct answer is A.

<<Back to “Courtesy and Politeness in Chinese: Learning Etiquette and Manners for Better Communication”

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top