Toll Free - U.S.& Canada:  1-800-521-8065   Hong Kong:  800-930-623   Australia:  1-800-779-835   Singapore:  800-130-1595  
United Kingdom:  0-800-047-0963   Switzerland:  0-800-563-178   Russia:  810-800-2189-4011   Israel:  1-809-494-225  
Germany:  0-800-180-0341   Italy:  800-785-323   Spain:  900-809-732   China:  400-990-0892  
Popular Words
eChineselearning provides a huge number of resources for Chinese language learners. Materials in this section are edited by eChineselearning's professional teaching staff and are designed to teach you Chinese that you can use in your everyday life. And best of all, these materials are totally FREE! If you want to learn Chinese that will make your daily life in China much easier, our daily Chinese language resources will be a great help.

“靠谱(kàopǔ)” is a slang term used daily by Chinese people. The meaning of “靠谱(kàopǔ)” is “to be reliable” or “ to be worthy of trust.” It is used as an adjective to describe a person or thing.

If you trust a person and you rely on him to help solve problems. Then to you, this person is very “靠谱(kàopǔ).”


Tā hěn chéngshí, shì yígè ...

In China, you will often hear the word "淡定(dàndìng)" used in daily life, on TV and see it a lot on the Internet. The word "淡定(dàndìng)" means “to calm down or to be at ease about something.” In a romantic comedy called “十全九美 (shí quán jiǔ měi, Almost Perfect), "淡定(dàndìng)" is a pet phrase of ...

Soy sauce is a traditional Chinese condiment which is used almost every day by Chinese people. Before supermarkets appeared in China, Chinese people brought their empty soy sauce bottles to shops in order to refill them. We call this traditional activity 打酱油 (dǎ jiàngyóu), or, "buying soy sauce.” Currently in China, this old expression has ...

 “感冒(gǎnmào)” literally means “catch a cold.” But it can also mean “have an interest for something or somebody.”

The famous Chinese singer, Jay Chou, is throwing a concert in Jack’s hometown. Jack wants to invite his girlfriend Lily, but will she go? Let's take a look.

Conversation 1:

          Wǒmen míngtiān qù kàn Zhōu Jiélún de yǎnchànghuì ba!
Jack:我们         ...

Recently the Chinese people have been enthralled by the 30th Olympic Games in London, with many people staying up late into the night to watch the representatives from their country compete. China has had some big wins in 2012, as well as some losses, each stirring up the Chinese people’s hearts. They feel pride for ...

Well, summer is here, the hottest time of the year. Do you feel burned by the sun? We do! But we always try to use sun protection. In Chinese, "晒 (shài)" means "to sun" or "to shine." "晒太阳 (shài tàiyang)" means "to bask in the sun." Most people who bask in the sun this year ...


       Nǐ kàn Lady Gaga Xiānggǎng yǎnchànghuì le ma?
Jen: 你看   Lady Gaga  香港              演唱会      了 吗?


       Have you seen the Lady Gaga Live concert in Hong Kong?
       Dāngrán le, nà kě zhēn shì shízú de Lady Gaga fànr a.
Lily: 当然      了,那可  真     是  十足 的 Lady Gaga 范儿啊。


       Of course, it was the epitome of LADY GAGA's style.
The phrase ...

During the Euro 2012 games, time and time again fans cheered the fantastic goals made by Cristiano Ronaldo. His impeccable performance, combined with his good looks, attracted the attention of many girls' eyes in China. Ronaldo was dubbed the top "高富帅 (gāo fù shuài)" of Euro 2012.
So what does "高富帅 (gāo fù shuài)" means? It ...

"(那是)必须的! ((Nà shì) bìxū de!)" is now a very popular word in the daily life of Chinese that is used to show confirmation. "那 (nà)" means that; "是 (shì)" means is; "必须 (bìxū)" means must; "的 (de)" is a particle. It gained popularity from a catch phrase in Northeast China and was first known in ...

Amy and her friend Linda meet at a cafe to chat.
Amy: Look at you! You're so slim!
Linda: Thanks!
Amy: I wish I were you! I really admire those who keep a good figure.
Linda: If you eat a healthy diet, you'll…
Amy: I know, I know. It makes sense, but I'm sorry, ice-cream is too delicious!!
Linda: Yeah…

The right ...

"萌 (méng)" literarily means to sprout and is the symbol of spring. From this, the meaning of "萌 (méng)" has been extended to describe girls who are young and innocent. The term originated from the animation industry and was used as a lingua franca to refer to young, innocent and beautiful little girls.
Another popular phrase is "卖萌 ...

Are you old enough to remember the '80s? Crazy hairstyles and fashion often popped up throughout the world as well as a series of advancements in technology that changed the world. Those who grew up during that time can often be seen as having similar characteristics and patterns in their lives. 
In China, you'll often hear ...

"汗 (hàn)" is the Chinese character for perspiration, or the sweat people produce when playing sports, or when faced with other intense or strenuous conditions. On the Internet, the word has come to indicate that one has nothing to say on an issue or conversation. In this way, it translates roughly into "I'm without words," ...

淘 (táo) To Buy


In this dialogue, Anne is talking with her colleague, Ella, while having lunch at the office.
        Xiǎng mǎi tiáo qúnzi, kě méi shíjiān guàngjiē.
Anne: 想     买   条    裙子,可  没    时间    逛街。


         I want to buy a skirt, but I have no time to go shopping.
        Shàng Táobǎo a.
  Ella: 上      淘宝    啊。



"亲 (qīn) dear" is short for "亲爱的(qīn'ài de) dear." "亲 (qīn) Dear" originated from the online conversation between sellers and buyers on, which is the Chinese version of eBay. The word "亲 (qīn) dear" helps the sellers create a friendly image, and some customers may call the sellers "亲 (qīn) dear" back. 

Now, you may ...

Valentine's Day is coming up! Who are you going to spend it with? In today's lesson, we'll learn three popular Chinese expressions to use on Valentine's Day.
  Qīn'ài de péngyou, zhù nǐ Qíngrénjié kuàilè.
1. 亲爱  的  朋友,     祝  你  情人节       快乐!


  My dear friend, I wish you a happy Valentine's Day.
  Yuàn nǐmen yì qǐ ...

The expression "你懂的 (nǐ dǒng de)" was translated from the English expression "you know." Its popularization is due to a video Old Boy, made by the Chopsticks Brothers. It's a story about two middle-aged friends who combine their talents they learned in middle school to participate in a sort of "China's Got Talent" competition. In ...

"hold住 (hold zhù)" originated from the Sino-British, mixed language in Hong Kong. Its sudden popularization was sparked by internet sensation, Miss Lin, who during an appearance on a Taiwanese variety show, demonstrated fashion ideals to college students by enlisting exaggerated styles, pretentious English and sexual behavior to the surprise of the live television audience. While going through her ...

People in China love to send text messages for blessings on Christmas. It is worth noting, but in Chinese, the pronunciation of the Chinese word for Christmas sounds exactly like another very common expression, "生蛋 (shēngdàn) lay an egg." Thus we get a play on words and imagery. Let's see some popular and interesting messages.
Zhèxiē ...

"纠结 (jiūjié)" was first used by the animation Fansub group back in 2001. In one of the cartoons, a character shouted "纠结啊! (jiūjié a!)” Since then, the term transitioned from being popular among animation fans, to being a popular termed widely used by the masses.

The phrase "纠结 (jiūjié)" literally expresses entangled ropes or vines. It’s ...

Sign up for a free trial now!
Get a FREE live 1-on-1 lesson and a FREE e-book. Complete the form below:
Your name:  E-mail: 
Country:  Tel: 

Blog Search
Subscribe This Blog
Sign Up for Our Newsletter
Sample Newsletter