蜗居(wōjū) Dwelling Narrowness
房价(fángjià) n. housing price
房奴(fángnú) n. mortgage slave
“蜗居(wōjū) Dwelling Narrownes” is probably the most popular TV series in 2009. It is about a new couple struggling for buying their first “房子(fángzi) house.” The script expresses a confusion of all the houseless families—“the speed of saving money never catches up with that of 房价(fángjià) housing price‘s上涨(shàngzhǎng) rise.” Meanwhile the story puts forward a thought provoking topic–is it possible for young people ever to own houses given the high flying real estate price? From ancient time to nowadays, Chinese people have a rooted tradition –they have always wanted to own their own houses. In Chinese people’s mind, if you want to have a family, you’d better own a house first. Now it is quite common for people to take mortgage loans, although everyone knows that it will take them many years to pay off their “房贷(fángdài) housing loan.” People who have very tight budget but still bought a house with the help of loans are called “房奴(fángnú) mortgage slaves.” Chinese tradition of owning a house leads to more and more mortgage slaves in China nowadays.
房价(fángjià) n housing price
The character “房(fáng)” means house and “价(jià)” means price.
Fángjià búduàn de shàngzhǎng, zhēn ràng rén dānxīn.
The housing price is rising continuously, which made us worried.
The character “房(fáng)” means house and “奴(nú)” means slave.
Zhōngguó chūxiàn le yuèláiyuèduō de fángnú.
There are more and more mortgage slaves in China.
房子(fángzi) n house
上涨(shàngzhǎng) v to rise
房贷(fángdài) n housing loan