Jílì    hé Wò’ěrwò dào xiànzài wéi zhǐ jiéhūn yíshì wán le,
吉利 和  沃尔沃    到    现在    为  止  结婚   仪式  完   了,
yě rù dòngfáng le,  xiànzài pàn de jiù shì háizi.
也 入   洞房      了,现在    盼   的 就 是 孩子。
So far, Geely and Volvo have already finished their wedding ceremony and entered the bridal chamber. Now all we want is a baby.
 —From “张炤虎 (Zhāng Zhàohǔ) Zhang Zhaohu,”  the chief editor of a Chinese magazine, on August 3, 2010.
生词 (shēngcí) Vocabulary:
结婚 (jiéhūn): v. to marry
洞房 (dòngfáng): n. bridal chamber
盼 (pàn): v. to expect





I want to know what the Chinese characters are for “bride” and “groom” respectively.
Well, “新娘” are the Chinese characters for “bride” while “新郎” for “groom.”
I don’t really understand the Chinese characters “洞房” since I know that “洞” means “hole” or “cave.” Someone helps me?