暂时 (zànshí): temporary; for the time being; for the present; for a while.
临时 (línshí): temporary; for a short time.
These two words both have a meaning similar to ”temporary”, but there are differences when using them in specific sentences.
Differences between “暂时 (zànshí)” and “临时 (línshí)”:
临时 means “at the instant something happens”. When you use “临时 (línshí)”, you indicate that something “wasn’t part of the plan”. “临时 (línshí)” is unplanned.
Zhè gè huìyì shì línshí juédìng de.
这 个 会议 是 临时 决定 的。
This meeting is called spontaneously.
On the other hand, “暂时 (zànshí)” usually refers to an unclear period of recent time.
Zhè tào fángzi wǒ hěn xǐhuān, zànshí bù xiǎng mài.
这 套 房子 我 很 喜欢， 暂时 不 想 卖。
I like this house very much and I don’t want to sell it for the time being.
时间 (shíjiān): time; hour.
In Chinese, “临时工 (línshígōng)” is a common phrase which means “casual laborers or temporary workers”. “临时 (línshí)” can be used to express that something is “informal”. “时间/暂时” can not be used with “工” together in Chinese. Therefore, B is the correct answer.