Answer to the Exercise on “一下(yíxià)” vs. “一会儿(yíhuìr)”

Correct Answer: A

Translation of the Dialogue:

Linda: Zhè jiàn máoyī zhēn piàoliang! Wǒ nénɡ shì yíxià ma? Linda:这   件    毛衣   真      漂亮!     我   能    试 一下  吗? Linda: This sweater is so beautiful! Can I try it on? Salesgirl:  kěyǐ! Salesgirl:可以! Salesgirl: OK! <<Back

Chinese Nursery Rhyme-小鸟小鸟(Xiǎoniǎo xiǎoniǎo) Little Bird



Chūntiān lǐ yǒu yángguāng, 春天       里  有     阳光, There is sunlight in the spring,

Shùlín lǐ yǒu huāxiāng, 树林  里 有     花香, There are fragrant flowers in the forest,

Xiǎoniǎo xiǎoniǎo, 小鸟          小鸟, Little bird, little bird.

Nǐ zìyóu de fēixiáng. 你 自由 地    …

Chinese Nursery Rhyme-两只小象(liǎnɡzhī xiǎoxiànɡ) Two Little Elephants

Liǎngzhī xiǎoxiàng hébiān zǒu, 两只         小象        河边     走, Two little elephants walk along the river. Jiànmiàn yáng qǐ  bízi  gōu yì gōu, 见面         扬    起 鼻子 勾  一  勾, They raise their trunks and hook them together when they meet. Jiù xiàng liǎnggè hǎo péngyou. …

Chinese Wisdom: Close to “大人(dàrén),” Away from “小人(xiăorén)!”

After sharing an image of his adorable 3-year-old daughter online for the first time, Chinese writer 韩寒(hánhán) earned the name “国民岳父(guómín yuèfù) Father-in-law of the Nation” or “岳父大人(yuèfùdàrén).”

He jokingly earned the title from netizens who proclaimed their desire to marry his beautiful daughter. You …

Scroll to Top