The correct answer is C.
Wǒ míngtiān yào qù Běijīng.
Lisa：我 明天 要 去 北京。
I will go to Beijing tomorrow.
Zhù nǐ lǚtú yúkuài!
Sara：祝 你 旅途 愉快！
Have a good trip!
The quiz aims to test your knowledge about the differences between the words 祝福 (zhùfú), 祝贺 (zhùhè), and 祝 (zhù). All the words have 祝 (zhù) in them, but the meanings and the usages of these words are quite different.
1. 祝 (zhù) is a verb, meaning “to wish.” The structure is: 祝 (zhù) + somebody + something.
Zhù nǐ píng’ān!
祝 你 平安！
I wish you peace!
Zhù nǐ shēngrì kuàile!
祝 你 生日 快乐！
Happy birthday to you!
In the above examples, we can see that this verb is used to extend your good wishes to someone. In the above test, Sara says “祝你旅途愉快。(Zhù nǐ lǚtú yúkuài.), which uses this same structure.
2. 祝福 (zhùfú) can function as a verb or a noun, meaning “to bless” or “blessing.”
(1). 祝福 (zhùfú) as a verb
This usage has a similar meaning to 祝 (zhù) but the structure is different. The structure for 祝福 (zhùfú) is “祝福 (zhùfú) + sb/sth.” For example, if your friends got married, you can say to them:
Bless you both!
Maybe you’ve seen the sentence, “祝福我的祖国繁荣昌盛。(Zhùfú wǒ de zǔguó fánróng chāngshèng),” which means “bless my homeland” or “I wish prosperity for my country.” In this sentence, 祝福 (zhùfú) and 祝 (zhù) are fairly interchangeable; the only difference being that 祝福 (zhùfú) is more formal.
(2). 祝福 (zhùfú) as a noun
祝福 (zhùfú) as a noun is thought to be similar to a present. Therefore, the verb “送 (sòng, to give/to send)” and “收到 (shōudào, to get)” can be used with 祝福 (zhùfú).
Xièxie nǐ de zhùfú.
谢谢 你 的 祝福。
Thanks for your best wishes.
Xīnnián de dì yī tiān, wǒ shōudào hěn duō zhùfú.
新年 的 第 一 天，我 收到 很 多 祝福。
I was given many blessings on the first day of the New Year.
3. 祝贺 (zhùhè) means to congratulate somebody for something.
Zhùhè nǐ shēngzhí.
祝贺 你 升职。
Congratulations on your promotion.