Toll Free - U.S.& Canada:  1-800-791-9386   Hong Kong:  800-930-623   Australia:  1-800-779-835
Free online Chinese learning support
  • Follow us on Facebook!
  • Watch Our YouTube Videos!
  • Follow us on Twitter!
  • Follow us on WeChat!
    Follow Us in WeChat by Scanning!
    Follow Us in "WeChat"
    by Scanning
  • Follow us on LinkedIn
  • Follow us on Google+!
  • Explore Our Instagram Videos & Photos!
United Kingdom:  0-800-086-8969   Germany:  0-800-180-0341   Singapore:  800-130-1652
France:  0-805-080-689   Spain:  900-838-906    

The differences between “我们” and “咱们”

Mar. 19, 2013
The correct answer is B.
Translation:
Nǐ de xīn xuéxiào hǎo ma?
Dane:你的新学校好吗?
How’s your new school?
Hěnhǎo. Wǒmen de xuéxiào hěndà.
Amy:很好。我们的学校很大!
Great!  Our school is huge.
Explanation:
This test is to check your knowledge about the difference between 咱们 (zánmen) and 我们 (wǒmen).
“我 (wǒ),” is the same as the English word “I” or “me.” For example, “我是学生 (Wǒ shì xuésheng. I’m a student.).” “们 (men)” is a suffix and makes a word plural. So 我们 (wǒmen)” means “we,” or “us.” “我们的 (wǒmen de)” means “our.”
“咱们 (zánmen)” also means “we,” or “us,” and “咱们的 (zánmen de)” means “our” as well. The word “的 (de)” behind “我们” and “咱们” is an auxiliary word that makes “我们” and “咱们” possessive nouns.
Now let’s look at the differences between “我们 (wǒmen)” and “咱们 (zánmen).”
1. When the listener is included.
“咱们 (zánmen)” is inclusive, which means that if you use “咱们 (zánmen),” you are including the listener. “我们 (wǒmen),” on the other hand, has the option of being inclusive or not. When “我们 (wǒmen)” is inclusive, it is interchangeable with “咱们 (zánmen).” For Example, if A wants to invite B to see a movie, A can say:
Wǒmen qù kàn diànyǐng ba!
我们去看电影吧!
Or
Zánmen qù kàn diànyǐng ba!
咱们去看电影吧!
Both of the two sentences mean “Let’s go see a movie!”

2. When the listener is excluded.
When the subject talked about only has a connection with the speaker, only 我们 (wǒmen) can be used for this situation. For example in the above conversation, the school talked about is the one Amy attends, not Dane. Amy says “我们的学校很大 (Wǒmen de xuéxiào hěndà. Our school is very big.)” She can’t use “咱们 (zánmen)” to replace “我们 (wǒmen).” If Amy and Dane went to the same school, and were talking about their beautiful school, she could say “咱们的学校很漂亮。(Zánmen de xuéxiào hěn piàoliang. Our school is beautiful.)” or “我们的学校很漂亮 。(Wǒmen de xuéxiào hěn piàoliang. Our school is beautiful.).”
Do you understand the usages now? Let’s do an exercise to drill your understanding.
Exercise:
___ de gōngsī yǒu shíge rén, nǐmen de gōngsī ne?
___ 的公司有十个人,你们的公司呢?
Our company has ten people. What about yours?
Which should be used to fill in the above blank?
A. 我们 (Wǒmen)
B. 咱们 (Zánmen)
The correct answer is A. because the speaker and the listener do not work for the same company.

The correct answer is B.

Translation:

Nǐ de xīn xuéxiào hǎo ma?
Dane:你 的 新    学校     好  吗?

How’s your new school?

Hěn hǎo. Wǒmen de xuéxiào hěndà!
Amy:很    好。  我们     的   学校     很  大!

Great!  Our school is huge!

Explanation:

This test is to check your knowledge about the difference between 咱们 (zánmen) and 我们 (wǒmen).

“我 (),” is the same as the English word “I” or “me.” For example, “我是学生 (Wǒ shì xuésheng. I’m a student.).” “们 (men)” is a suffix and makes a word plural. So 我们 (wǒmen)” means “we,” or “us.” “我们的 (wǒmen de)” means “our.”

“咱们 (zánmen)” also means “we,” or “us,” and “咱们的 (zánmen de)” means “our” as well. The word “的 (de)” behind “我们 (wǒmen)” and “咱们 (wǒmen)” is an auxiliary word that makes “我们 (wǒmen) and “咱们 (zánmen)” possessive nouns.

Now let’s look at the differences between “我们 (wǒmen)” and “咱们 (zánmen).”

1. When the listener is included.

“咱们 (zánmen)” is inclusive, which means that if you use “咱们 (zánmen),” you are including the listener. “我们 (wǒmen),” on the other hand, has the option of being inclusive or not. When “我们 (wǒmen)” is inclusive, it is interchangeable with “咱们 (zánmen).” For Example, if A wants to invite B to see a movie, A can say:

Wǒmen qù kàn diànyǐng ba!
我们      去   看     电影    吧!

Or

Zánmen qù kàn diànyǐng ba!
咱们       去  看     电影     吧!

Both of the two sentences mean “Let’s go see a movie!”

(Do you enjoy movies? You can learn Chinese through movies.)

2. When the listener is excluded.

When the subject talked about only has a connection with the speaker, only 我们 (wǒmen) can be used for this situation. For example in the above conversation, the school talked about is the one Amy attends, not Dane. Amy says “我们的学校很大 (Wǒmen de xuéxiào hěndà. Our school is very big.)” She can’t use “咱们 (zánmen)” to replace “我们 (wǒmen).” If Amy and Dane went to the same school, and were talking about their beautiful school, she could say “咱们的学校很漂亮。(Zánmen de xuéxiào hěn piàoliang. Our school is beautiful.)” or “我们的学校很漂亮 。(Wǒmen de xuéxiào hěn piàoliang. Our school is beautiful.).”

(Learn and practice mandarin vocabulary for school.)

Do you understand the usages now? Let’s do an exercise to drill your understanding.

Exercise:

___ de gōngsī yǒu shíge rén, nǐmen de gōngsī ne?
___ 的   公司    有    十个  人, 你们  的   公司   呢?

Our company has ten people. What about yours?

Which should be used to fill in the above blank?

A. 我们 (Wǒmen)

B. 咱们 (Zánmen)

The correct answer is A. Because the speaker and the listener do not work for the same company.

<<Back to Chinese test

 

Got questions? Take a free 1-to-1 lesson with one of our professional teachers by signing up below:
Name:  E-mail: 
Country:  Tel: 
By clicking Submit, you agree to our Terms of Service and Privacy Policy.
Submit

Comments

Thanks a lot i had an exam and was very confused

i wish you send me these useful lessons more often. i am from myanmar. so i cannot afford to pay for actual class. i want free lessons more often.

thanks

Thank you incredibly substantially for your exciting text. I have been looking for these types of message to get a definitely very long time. Thank you.

Hello imtinan,

You are welcome. Thanks for your attention.

Write a comment

Your Name: 
Your Email:  Your email address will not be published.
Comments: 
Verification Code:  Verification Code Unclear? Try another one
By clicking Submit, you agree to our Terms of Service and Privacy Policy.
Email This Article
Recipients' email addresses:
(separate recipients with comma)
Your name:
Your e-mail address (optional):
Your message (optional):
Verification Code:
By clicking Send, you agree to our Terms of Service and Privacy Policy.


Sign up for a free trial now!
Get more information about our Chinese lessons through live chat
Get a FREE live 1-to-1 lesson and FREE e-books. Complete the form below:
Name:
E-mail:
Country:
Tel:
 

By clicking Submit, you agree to our

Terms of Service and Privacy Policy.

Get 11 FREE Mandarin E-books