Xiě de bú shì zuòwén, shì qínghuái.
写 的 不 是 作文, 是 情怀。
What the high school students who took the “Chinese Subject Test” in the National University Entrance Exam in June 2010 wrote were not compositions but feelings.
—From ” 海岩 (Hǎi Yán) Hai Yan,” a famous writer in China.
Note
: The National University Entrance Examination is usually held on Jun 7 and Jun 8 every year in China.
生词 (shēngcí) Vocabulary:
作文 (zuòwén): n composition
情怀 (qínghuái): n feelings
I leave a leave a response whenever I appreciate a article on a blog or I have something to contribute to the discussion. Usually it is caused by the fire displayed in the post I looked at. And on this post Study Mandarin through a Quote of a Famous Writer in China. I was actually moved enough to post a commenta response 🙂 I do have 2 questions for you if you don’t mind. Is it only me or do some of these comments come across as if they are coming from brain dead folks? 😛 And, if you are posting on other online sites, I’d like to keep up with you. Would you make a list all of your public sites like your linkedin profile, Facebook page or twitter feed?
Ppl like you get all the brains. I just get to say tahnks for he answer.
Good site! I actually love how it is easy on my eyes as well as the details are well composed. I am wondering how I could be notified whenever a new post was been made. I have subscribed to your rss feed which really should do the trick! Have a good day!
It is a bit difficult to write “作文”. Will the Chinese teacher let me write “作文” in Chinese if I study Mandarin?
“Zuoye” is the Chinese pinyin for the Chinese words “作业.” “作业” means homework. Since you have started to study Mandarin, maybe writing a Chinese “作文” is your “作业.”
I started to study Mandarin three months ago. I have learned the Chinese phrase “作文” from my Chinese teacher. I want to know if “作文” have something to do with “zuoye?” I often hear the students in China talk about “zuoye.”