Xiě de bú shì zuòwén, shì qínghuái.
写 的 不 是 作文, 是 情怀。
What the high school students who took the “Chinese Subject Test” in the National University Entrance Exam in June 2010 wrote were not compositions but feelings.
—From ” 海岩 (Hǎi Yán) Hai Yan,” a famous writer in China.
Note
: The National University Entrance Examination is usually held on Jun 7 and Jun 8 every year in China.
生词 (shēngcí) Vocabulary:
作文 (zuòwén): n composition
情怀 (qínghuái): n feelings
I started to study Mandarin three months ago. I have learned the Chinese phrase “作文” from my Chinese teacher. I want to know if “作文” have something to do with “zuoye?” I often hear the students in China talk about “zuoye.”
“Zuoye” is the Chinese pinyin for the Chinese words “作业.” “作业” means homework. Since you have started to study Mandarin, maybe writing a Chinese “作文” is your “作业.”
It is a bit difficult to write “作文”. Will the Chinese teacher let me write “作文” in Chinese if I study Mandarin?
Good site! I actually love how it is easy on my eyes as well as the details are well composed. I am wondering how I could be notified whenever a new post was been made. I have subscribed to your rss feed which really should do the trick! Have a good day!
Ppl like you get all the brains. I just get to say tahnks for he answer.
I leave a leave a response whenever I appreciate a article on a blog or I have something to contribute to the discussion. Usually it is caused by the fire displayed in the post I looked at. And on this post Study Mandarin through a Quote of a Famous Writer in China. I was actually moved enough to post a commenta response 🙂 I do have 2 questions for you if you don’t mind. Is it only me or do some of these comments come across as if they are coming from brain dead folks? 😛 And, if you are posting on other online sites, I’d like to keep up with you. Would you make a list all of your public sites like your linkedin profile, Facebook page or twitter feed?