Toll Free - U.S.& Canada:  1-800-791-9386   Hong Kong:  800-930-623   Australia:  1-800-779-835
Free online Chinese learning support
  • Follow us on Facebook!
  • Watch Our YouTube Videos!
  • Follow us on Twitter!
  • Follow us on WeChat!
    Follow Us in WeChat by Scanning!
    Follow Us in "WeChat"
    by Scanning
  • Follow us on LinkedIn
  • Explore Our Instagram Videos & Photos!
United Kingdom:  0-800-086-8969   Germany:  0-800-180-0341   Singapore:  800-130-1652
France:  0-805-080-689   Spain:  900-838-906    

General Chinese

eChineseLearning provides a huge number of Chinese resources for Chinese language learners. The materials in this section are designed to teach Chinese to non-native Chinese learners of various skill levels. These basic Chinese language materials are edited by eChineseLearning's professional teaching staff. And best of all, they are totally FREE! If you are interested in learning Chinese, the basic Chinese language resources in this section will be of a great use to you!

The “夏至 (xiàzhì) summer solstice”  is one of the 24 solar terms, which is held on June 24 of the gregorian calendar this year. Solar terms are a Chinese conception of the seasons and are relevant to astronomy.
During the summer solstice, the sun is directed at the tropic of cancer when daylight is the longest ...


Introduction
The “高考(gāokǎo)” is China’s official college entrance examination, and is taken by qualified high school graduates (or equivalent) from mainland People’s Republic of China as a prerequisite for matriculation into nearly all undergraduate programs in China. The dates of 高考(gāokǎo)”college entrance examination” are generally June 7-8 each year, though in 2020 the test dates were ...


Recently,”地摊经济(dìtān jīngjì) stall economy” is a greatly talked-about economic phenomenon in China today. This topic is everywhere on some social platforms in China,. What does it mean?

The topic came up because we were discussing the pandemic this year, and the fact that the economy was extremely sluggish – some might even say “stalled” – meaning ...


Recently, one line Fei Yuqing’s song “一剪梅 (yī jiǎn méi) One Plum Blossom” has caught fire around the world, popping up in videos of all kinds on popular social media apps like TikTok.
The line of the moment is, “雪花飘飘,北风萧萧 (xuěhuā piāopiāo, běifēng xiāoxiāo)”, or, “The snow falls, the wind blows.” However, despite Fei Yuqing’s moving ...


Like most Chinese language learners, many of my students have difficulty with listening comprehension in the beginning. If I speak at a normal or slightly faster-than-normal pace, they usually can’t understand what I say. As such, I have tried different methods for them to improve their listening skills, and the results speak for themselves — ...


The 端午节 (duānwǔ jié) is around the corner. It is celebrated on the fifth day of the fifth month of the lunar calendar, meaning it falls on June 25 this year. It is a folk festival with its own unique blessings, celebrations, entertainment and food, a traditional holiday that originated in China and is now ...


01

作为一名华裔,留在心底最深处的恐怕就是难以割舍的中国情怀,作为华裔孩子,也承担着爸爸妈妈甚至于爷爷奶奶、外公外婆老一辈的期许。

打电话用英语?爷爷奶奶听不懂。
微信聊天用英语?外公外婆看不懂!


在IB课程中的语言课程中,中文是很受欢迎的,其中大多数考生都是居住在国外的华裔学生,对于他们而言,面对本身具有很高挑战性的IB课程,文学科目也是具有一定的挑战性,学生们一定要在不断巩固语言技能的基础之上,阅读大量的文学作品,进行文学欣赏,这其中就包括对于诗歌的鉴赏,今天就诗歌鉴赏取得高分的要点我来谈谈自己的一些建议。

诗歌是文学基本的体裁之一,一般的诗歌都是作者有感而发,自己情感的寄托。在诗歌鉴赏这部分,IB中文考生在备考的时候,一定要把握以下几点内容:


我家2个孩子,大的今年11岁,男孩,小名臭宝,小的今年5岁,女孩,小名小乖。
臭宝还未出生,我就和老公立了一项“家规”,等孩子出生了,以后我们在家就只说中文。虽然常年生活在国外,但我们两个人都是土生土长的中国人,我们的孩子可不能以后连自己的母语都说不顺溜。


“父亲节(fùqīn jié) Father’s Day” is a holiday that celebrates fathers, and all they do for their children, around the world. There is an old saying in Chinese: “百善孝为先 (bǎi shànxiào wéi xiān)” or “Filial piety is the most important of all virtues”– in other words, if you do nothing else, at least respect your parents! ...


作者:Jennifer Zhu,eChineseLearning学校的资深中文教师,深耕对外汉语行业10余年,尤其在华裔少儿中文教学领域有着非常丰富的教学经验。
在很多华裔少儿的课程教学中,我们经常会遇到一些家长觉得他们孩子学习中文有困难的问题。比如:不喜欢说句子,不愿意说中文,受到英语思维影响比较大,汉语语法问题比较多等。
在给华裔授课过程中,有一些华裔学生刚开始的时候,对老师的很多问题,学生只愿意回答是或者不是,对或者不对,或者就只是一个词简单回答,不愿意用句子表达。对于这个问题,家长表示很着急,也经常提醒孩子,但是效果不是很好,甚至让孩子对回答问题也很不耐烦。


最近几年,越来越多的华裔家长开始培养孩子说中文,有的家长觉得自己会说中文,与其花高价找老师教,还不如自己教孩子。家长们在教的过程中,也是“乐趣”无限,其中让我感触最深的问题就是孩子的发音问题。

中国很大,俗话说“十里不同音”,各地有各地的方言。虽然大部分人都学过普通话,但实际上很多人的普通话都不算标准。边鼻音不分、前后鼻音不分,H和F混淆等等问题到处可见。


There are so many new trending slang words that it’s hard to keep up, but this one has been popular in China for several years and we think it isn’t going anywhere any time soon. Therefore it’s useful to know: “表情管理 (biǎo qíng guǎn lǐ) facial expression management.”
表情管理 (biǎo qíng guǎn lǐ): facial expression ...


作者:Jennifer Zhu,eChineseLearning学校的资深中文教师,深耕对外汉语行业10余年,尤其在华裔少儿中文学习领域有着非常丰富的教学经验。
汉语作为一种特殊的语言系统,是集拼音和汉字为一体的语言符号。但是即使在汉语热的推动和影响下,还是有很多人因为汉字对汉语产生了畏难情绪,可见对于大部分的汉语学习者来说,汉字是汉语学习道路上的唯一阻碍。
作为在国外的华裔少儿群体,我相信大多数的父母都是秉持着对于传统文化的传承以及“不忘本”的初衷,选择让自己的孩子坚持学习汉语。

但是,在国外没有语言环境,语音和汉字的联系在初学者看来并不是直接而又有效的,所以对于很多华裔少儿来说,我们就会看到这样的一个普遍现象:在使用汉语交流和沟通方面,孩子没有任何问题,但是在汉字的识记和书写方面,却相差甚远。


我是一名对外汉语老师,一直从事在线汉语教学。从教两年多来,接触到了很多的华裔家长,刚开始每每和他们聊孩子的中文学习,他们都愁容满面,问题也都出奇的相似。
归根到底就是一个:如何才能让这些孩子爱上学中文?那么在这里,我想分享两个真实的案例,希望能让咱们华裔家长对孩子的中文学习有更多的了解。
01
案例一:
学生C,一个7岁的小姑娘,古灵精怪难控制。由于是华裔背景,所以听说进步非常快,但是读写汉字让爸爸很头疼,孩子自己也非常不喜欢学汉字,认为太难了,为了不学汉字,经常还会撒娇打滚,结果孩子读写水平完全跟不上听说,爸爸还开玩笑说,这很像旧社会的文盲。
我和孩子爸爸商量后,决定从《中文》第二册教材开始学习汉字书写,包括偏旁部首笔画,一点点学习。


作者简介:Ella, 来自西班牙, 学习中文多年,爱好美食。
01
说起我的中文,我想我不得不先告诉你我学习中文的原因。说实话,我的生活中其实并没有中文的参与,但我依然能为自己找到学习中文的一百个理由。
故事要从一次外卖说起。因为我的工作比较忙,而我又是一个不爱做饭的吃货,所以我几乎每天点外卖。
偶然的一次机会,我点了一家中餐馆的外卖,是一种鱼,有点儿辣,但我不知道它的中文名字,如果你能告诉我它的名字,“下次有空我请你吃饭!”(你不会说你现在就有空吧)。
反正不管怎么说,我当时开始觉得中餐真好吃。我一连吃了一个月。


Today is the Children’s Day. Many countries in Asia celebrate this day.
“儿童节 (Értóng jié): Children’s Day”, is officially known as International Children’s Day. However, The holiday is officially called “六一国际儿童节 (Liùyī guójì értóng jié)”, which translates to “June 1 International Children’s Day” in Chinese. It is a day where everyone brings joy to children to ...


Recently, the new Coronavirus has ravaged the world, and the number of diagnoses globally has reached 3.6 million. But many people misread the “Crown” in “Coronavirus” in Chinese.
Corona entered English around 1555–65. It was borrowed directly from the Latin corōna, meaning “garland, wreath, or crown.” This is where the name “Coronavirus” comes from. The word ...


Due to the current outbreak of a serious infection, this Labor Day has become more serious than usual. Although some countries have initially controlled the epidemic and the rate of infection cases are declining, caution is still needed to avoid a second wave of outbreaks. Therefore, people are polarized about how they want to spend the “different ...


It was very different this time. No togetherness during the spring outing to enjoy the fresh blossoms that usually brightens up this solemn time. The rice balls and peach blossom porridge didn’t even taste the same. There were no kites in the sky. Who would have thought that a day dedicated to welcoming the spring ...


Sign up for a free trial now!
Get a FREE live 1-to-1 lesson and FREE e-books. Complete the form below:
Name:
E-mail:
Country/Region:
-select-

search no result

Tel:
By clicking Submit, you agree to our Terms of
Service
and Privacy Policy.
Your email address and phone number
will be kept STRICTLY CONFIDENTIAL.
Get more information about our Chinese lessons through live chat
Get more information about our Chinese lessons through live chat


Get 11 FREE Mandarin E-books
Sign up for a free trial now!
Get more information about our Chinese lessons through live chat
Get a FREE live 1-to-1 lesson and FREE e-books. Complete the form below:
Name:
E-mail:
Country/Region:
-select-

search no result

Tel:
By clicking Submit, you agree to our
Terms of Service
and Privacy Policy.
Your email address and phone number
will be kept STRICTLY CONFIDENTIAL.