Mom: Nǐ zhège xióng háizi, bǎ wǒ zuì xǐhuan de kǒuhóng gěi nòng duàn le.
Mom: Naughty boy! You broke my favorite lipstick.
Xiǎo míng: Māma, duìbùqǐ, wǒ búshì gùyì de.
Xiao Ming: mom, sorry, I didn’t mean to.
From the dialogue we see the mom say, “把我最喜欢的口红给弄断了 (bǎ wǒ zuì xǐhuan de kǒuhóng gěi nòng duàn le).” “弄 (nòng)” is a verb that often means to play around with or mess up. “断了 (duàn le)” means to have broken. “口红 (kǒuhóng)” means lipstick. So we know that the child has broken his mom’s lipstick. Therefore, the answer is A!