I really want to help Yao Ming. —From "布拉德•米勒 (Bùlādé•Mǐlè)Brad Miller." Miller signed with the Houston Rockets and would become a substitute for Yao Ming.
Strictly speaking, it should be “真地”, but in reality, people doesn’t seem to be so rigid. Not only when people speak Chinese, but even in the written form.
“的” is adj. and “地” is adv., am I right? “Really” here is an adv. qualifying “想”, so should it be “真地”? Is this not paid attention to when speaking Chinese?
我真的很想你
Can someone tell me how to speak the Chinese words “I really miss you.”?
Strictly speaking, it should be “真地”, but in reality, people doesn’t seem to be so rigid. Not only when people speak Chinese, but even in the written form.
“的” is adj. and “地” is adv., am I right? “Really” here is an adv. qualifying “想”, so should it be “真地”? Is this not paid attention to when speaking Chinese?