Answer to Living on Nothing but Air – “喝西北风(hēxīběifēng)”

Answer: B
The translation of “喝西北风(hēxīběifēng)” is “to drink the northwest wind.” It is a Chinese idiom which means getting nothing to eat or, essentially, having to live on air.
The idiom comes from the philosophy of Taoism — “吸风(xīfēng) to absorb the air,” which advocates “不食人间烟火(bùshí rénjiānyānhuǒ) eating no earthly food/being above the material attractions of the world.”

Examples:

Nǐ bù gōngzuò zhèngqián, dǎsuàn hēxīběifēngma?
你  不  工作       挣钱,        打算     喝西北风吗?
You don’t have a job to make money, do you plan to live on air?

Bīngxiāng shì kōngde, wǒmen jīnwǎn yào hēxīfēngběifēng le.
冰箱          是  空的,    我们    今晚     要        喝西北风     了。
The fridge is totally empty, so we get nothing to eat this evening.

<<Back to “Living on Nothing but Air – ‘喝西北风(hēxīběifēng)'”

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top