(1) 似乎 (Sìhū) means “as if” and is used more in written language or text.
• “似乎 (Sìhū)” can be used to express a judgment or speculation that is not quite certain: “似乎明天要起风。(sìhū míngtiān yào qǐ fēng) It looks like it’s going to be windy tomorrow.”
• It can also be used to indicate that something looks as if it is something, but is actually the opposite or different: “她似乎才二十出头，但其实已经快四十了。(tā sìhū cái èr shí chū tóu, dàn qíshí yǐjīng kuài sì shí le) It seems that she’s only in her early twenties while she’s already about forty.”
(2) 好像 (Hǎoxiàng) can be used to express “seems” in the general sense. “这几天她好像不太对劲儿！(zhè jǐ tiān tā hǎoxiàng bú tài duìjìnr) She has seemed out of sorts the past few days!”
(3) Both “相像 (Xiāngxiàng)” and “相仿(xiāngfǎng)” mean “to be similar to,” but they are often used in structures like “这两…很相像 (zhèliǎng… hěn xiāngxiàng)” and “他们…相仿 (tāmen… xiāngfǎng).”
• “相像 (Xiāngxiàng)” is often used to describe the appearance of two things being the same or very similar, for instance: “这两种花很相像。(zhè liǎng zhǒng huā hěn xiāngxiàng) These two kinds of flowers are very similar.”
• “相仿 (Xiāngfǎng)” is often used to describe people’s ages being more or less the same. “他们年龄相仿。(tāmen niánlíng xiāngfǎng.) They’re very close in age.”
From these examples, we can deduce that because our dialogue is spoken language not written language, as well as it isn’t comparing two people’s ages or how two things look alike, the correct answer is B.
Míng Míng: Nǐ néng hé wǒ shuōshuo gǎn’ēnjié ma?
Ming Ming: Xiao Xin, could you tell me something about Thanksgiving Day?
Xiǎo Xīn: Gǎn’ēnjié jiù shì yígè dà de jiātíng jùhuì. Wǒmen zǒng huì zuò hěnduō hǎochī de shíwù lìrú huǒjī, huǒtuǐ huò nánguā pài.
Xiao Xin: It’s a big family get-together. We always have lots of delicious food, like turkey, ham or pumpkin pie.
Míng Míng: Tīng qǐlái hǎoxiàng wǒmen chūnjié de tuányuán fàn.
Ming Ming: That sounds like our family reunion dinner during Spring Festival.
Xiǎo Xīn: Shì a, huì hěn yǒu yìsī de.
Xiao Xin: Yes, it should be really fun.