When you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you’re likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as “for,” a translation which is often unnatural or unnecessary depending on the particular phrase.
为 + (Some Part) + Verb / (Verb Phrase)
Tā wèi wǒ zuò le hěnduō shì.
他 为 我 做 了 很多 事 。
He’s done a lot for me.
Wǒ yòng qiānbǐ jì xià le tā de diànhuà hàomǎ.
我 用 铅笔 记 下 了 他 的 电话 号码。
I noted down his telephone number with a pencil.
Tā yǐ gāo xiàolǜ wánchéng le nà jiàn gōngzuò.
她 以 高 效率 完成 了 那 件 工作。
She did the job with great efficiency.
A basic sentence in Mandarin is formed with a subject-verb-object (SVO) word order, as in English:
Subj. + Verb Phrase + Obj.
A “把 (bǎ)” sentence shakes things up a bit, and you get this structure:
Subj. + 把 + Obj. + Verb Phrase
In the quiz above, that sentence is matching the structure: Subj. + 把 + Obj. + Verb Phrase. And “把 + something + 送给 + somebody” is a fixed structure which means “give something to somebody.”
Tā bǎ xiānhuā sòng gěi le zhōngwén lǎoshī.
他 把 鲜花 送 给 了 中文 老师。
He gave the flowers to the Chinese teacher.
So B is the correct answer.