Merry Christmas in Chinese is "圣诞快乐 (Shèngdàn kuàilè)" and its literal meaning is to be happy on the birth of a saint.
"圣 (shèng)" in Chinese is a title of respect for honorific figures or things. For example, Confucius is one of the first "圣人 (shèngrén)" saints in Chinese history and so is addressed with this honorific title. Another example is that marriage is "神圣的 (shénshèng de)" sacred.
"诞 (dàn)" means geniture and we usually say "诞生 (dànshēng)" to be born in Chinese.
Therefore, "圣诞 (shèngdàn)" refers to the birth of a saint, specifically, Jesus.
"快 (kuài)" means quick or swift in its literal sense, which is used to describe speed. For example, he ran very "快 (kuài)” fast.
"乐 (lè)" means to be happy or cheerful and is used to describe a positive state of mind . It is usually used with a combination of other words like "快乐 (kuàilè)" happy, "乐观 (lèguān)" optimistic, "乐意 (lèyì)" be willing to etc.
So "快乐 (kuàilè)" takes on the meaning of "乐 (lè)", which means to be happy.
As Chinese Christmas greetings, especially in text messages, "生蛋快乐 (shēngdàn kuàilè)" meaning "lay eggs happily" is popular among young people. This is a play on words as "生蛋 (shēngdàn)" and "圣诞 (shèngdàn)" have similar Chinese pronunciation.
Zhèxiē tiān lái yìzhí yŏu gè wèntí kùnhuò zhe wŏ: nǐ míngmíng búshì jī, wèishénme rénrén dōu yào zhù nǐ shēngdàn (Shèngdàn)
A question has been confused me these days: why should everyone wish you to lay eggs happily (Merry Christmas) since you are
obviously not hen?
Hēi, nǐ zěnme hái zài zhè a? Nǐ zhīdào nǐ de zhòngyào xìng mɑ? Méi le nǐ, shuí lā zhe shèngdàn lăo gōnggong qù gěi dàjiā sòng
lǐwù a? Shèngdàn kuàilè!
Hey, how can you still be here? Do you know how important you are? Without you, who will send Santa Claus to give out gifts? Merry
Zài zhè měihăo de rìzi, méiyŏu huálì de cíjù, méiyŏu duōqíng de yányǔ, méiyŏu jīngměi de lǐpǐn, yŏu de zhǐshì péngyou shēnshēn
de zhùfú: Shèngdàn kuàilè!
On this beautiful day, there is no flowery language; there are no sentimental words; there are no attractive gifts, but just a friend's
deep blessing: Merry Christmas!
|长筒袜 (chángtŏngwà) stockings||烟囱 (yāncōng) chimney||苹果 (píngguŏ) apple|
With the increasing globalization of Western culture, Christmas has inevitably come to China. Christmas is becoming more and more important in China both in terms of a commercial gimmick and a cultural and religious festival. It is widely celebrated by all segments of society but as yet has not reached the national fever pitch of the west and so is not yet a holiday. However this does not perturb China's youth who take great joy in sending out Christmas cards and holding get-togethers with family and friends.
Any Westerner walking down the street in a Chinese city will feel right at home as shops and businesses make the most of the festive spirit by adorning their shops with all the usual glitzy decorations one would expect to find in a Western country. There as also "绿色圣诞节 (lǜsè shèngdànjié) Green Christmas in China" on which students take part in many environmental protection activities such as, recycling, waste disposal and forest protection.