日本华裔娃学汉字,总是和日文搞混怎么办?

“老师,我家孩子在学校里学日语汉字,回家我教中文汉字。他现在经常把‘画’写成‘畫’,把‘强’写成‘強’,还问我‘为什么一样的字长得不一样’。我该怎么教?”

这条私信来自一位横滨的妈妈。她的困惑,是在日华裔家庭的共性问题。日语里也有汉字,但写法、读音、甚至意思都和中文有差异。孩子每天在学校接触一套,回家又要学另一套,大脑很容易打架。

今天专门为在日本的华裔家长写一篇。四个方法,帮孩子把“中文汉字”和“日文汉字”分清楚,不混淆。

一、先接受一个事实:混淆是正常的

日语汉字和中文汉字,同源但不同流。有的字形一样但意思不同(“手紙”在日文是信,在中文是厕所纸),有的字写法差一点(“画” vs “畫”),有的是日本自创的“和制汉字”(“峠”“辻”)。大人都会搞混,何况孩子。

所以,当孩子把“强”写成“強”,或者把“东京”的“京”写得和日文一样,不要批评他“不认真”。他不是不用心,是他的大脑在处理两套相似的符号系统,还没找到开关。

二、第一招:从字形差异最大的字开始,别从“看起来一样”的入手

很多家长教中文汉字,喜欢从“山、川、大、小”开始。这些字中文和日文写法几乎一样,孩子会觉得“反正都一样”,反而不会去区分。

更好的策略:先教那些中文和日文写法明显不同的字。比如“画”(中文简体)和“畫”(日文旧体),“强”和“強”,“龙”和“龍”。孩子看到差异这么大,大脑会自动标记“这是两套东西”。

等他习惯了“同一个意思有两种写法”,再慢慢引入字形相似的字。那时候他有了区分意识,不容易混。

三、第二招:对比记忆法,一次学一对

当孩子学到容易混淆的字时,不要分开教。把中文和日文写法放在一起对比。

比如学“画”字。左边写中文简体“画”,右边写日文“畫”。带着孩子看:中文的“画”里面是“田”加一竖,日文的“畫”上面是“聿”,下面是“田”。哪里不一样?哪里一样?

让他用手指描一遍中文的,再描一遍日文的。视觉和触觉同时输入,印象更深。下次他看到“畫”,就知道“这是日文的画,不是中文的”。

在日本的华裔孩子,天然拥有汉字认知的优势——他们不害怕汉字。但挑战在于,如何把中文汉字从日文汉字里“剥”出来。

在eChineseLearning,我们有不少在日本的学员。如果您也在为中日汉字混淆发愁,想让孩子在专业老师的引导下分清两套系统,欢迎后台踢我,我给孩子安排一节体验课

如果您也希望孩子能找到学中文的热爱和潜能,欢迎来体验我们的试听课。请扫描下方二维码添加我的微信:ac_echineselearning3或者点击这里领取一节免费的一对一定制中文课程吧!

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

滚动至顶部