中文资源
美式英语中的“独特移民”
美国通常可以被比作一个大熔炉,不同民族和文化的融合正在各个领域和每个角落进行。因此,美式英语也拥有自己的融合“移民”。
在英语中,我们总能找到许多来自法语、德语、拉丁语和西班牙语的外来词,也有很多其他外来词,如刚果语的“zebra”、马来语的“sarong”和日语中的“tatami”。此外,汉语在外来词群和整个词汇中都占有独特而重要的地位。
随着中国对世界的影响不断扩大,中国人学习外语的热情不断高涨,越来越多源自汉语拼音的英语词汇迅速侵入美国英语词汇中。此外,一些中式英语的短语和句子,尽管按字面翻译是违反语法规则的,但已经被列入官方词典。
这些单词和短语的集合如下:
1. 孔子
“Confucius”来自中国术语“孔夫子”(Kong Fu zi)的音译,这是一个授予中国伟大哲学家孔丘的尊称。作为一个有德、有真知、有人格的人,孔子一生都在树立美德和道德的标杆。他的名言被后世收录于《论语》,形成了中国的正统思想——儒学。
18世纪初,法国伏尔泰曾说过,欧洲商人只在东方看到了财富,而哲学家却发现了一个新的精神世界。当然,孔先生站在这个世界的中心。另外,据说汉堡的一位学者莫格发现了1961年出版的《论语》的英文版,这表明儒家思想至少在300年前就传播到了西方。而“孔子说”这句话在20世纪60年代就传遍了西方人的口中,当时就有一股东方文化的浪潮正在兴起。
2. 功夫
“Kung fu”来自中国术语“功夫”的音译。从字面上翻译为“功夫之术”,实际上是指中国武术,被认为是中国文化的典型组成部分。
如今,它的影响已经扩展到面向更广泛观众的电影。中国导演拍摄的功夫电影有很多,如《英雄》、《卧虎藏龙》、《十面埋伏》等,一直受到西方国家的热烈欢迎。与此同时,中国功夫(动作片)明星,从李小龙、成龙、李连杰到甄子丹,相继在好莱坞一跃成为名人。就在最近,美国导演的最热门动画片《功夫熊猫》也为功夫提供了一个很好的展示平台。
我们可以看到,中国功夫已经超越了它的民族根源,具有全球吸引力。因此,“功夫”一词自然出现在美国人的日常词汇中。
3. 麻将
Mahjong是从中国术语“麻将”音译而来。这是一种传统的四人游戏,包括技巧、策略、计算和一定程度的运气。
中国著名学者钱钟书曾把麻将称为中国的“国术”;梁启超甚至说打麻将比看书好;大多数人相信,哪里有中国人,哪里就有麻将。可见,麻将文化在华人社会的根深蒂固。
此外,麻将以其独特的文化特色,在当今世界范围内广受欢迎。恰巧有一个需要认证的案例:胡适第一次来美国时发现麻将已经在美国的家庭里流行起来了,看到几乎每个俱乐部都有麻将比赛,他感到骄傲。
因此,“麻将”一词最有可能是为了满足美国的广泛需求。
4. 好久不见!
虽然这个句子中没有派生词,但这句话的字面翻译已经违反了英语语法规则。实际上,这就是我们所说的中式英语,已经成为地道的英语谚语。由此可见,我们博大精深的中国文化已经渗透到美国英语中。
当然,还有许多其他的英语词汇,它们起源于中国,有着丰富的文化内涵。如果你有兴趣并且渴望学习更多,请不要犹豫,在全球领先的中文教学网站eChineseLearning免费参加一对一的实时授课。
常见问题
马上免费注册1对1中文体验课!
请填写表单,您将免费得到一节1对1中文体验课和多本学中文的电子书。
国家/地区

search no result

点击注册按钮,即表示您同意我们的服务条款隐私保护