logo eChineseLearning Newsletter  (November 18, 2009)
Highlights in This Issue
1. Chinese Mini-Test---汉语迷你测试 hànyŭ mínĭ cèshì Chinese Mini-Test
2. Chinese Story for Children---狼来了 Láng Lái Le The Wolf Is Coming
3. Chinese Poem for Teens---跨越自己 Kuàyuè Zìjĭ To Surpass Ourselves
4. Events---Shanghai Disneyland
5. Business---The Half-day Richest Man on 2009 Forbes China Rich List
Chinese Mini-Test
汉语迷你测试(hànyŭ mínĭ cèshì) Chinese Mini-Test

Beginner Level 初级 chūjí
"如果你想学好汉语,好的汉语老师是必不可少的." The phrase "汉语老师" refers to Chinese teacher in English. Do you know the Chinese pinyin of "老师?"
     A. Lăoshī
     B. Làokē
     C. Lăoshi
     D. Lántiān

Intermediate Level 中级 zhōngjí
As long as you have proper learning methods, it will be not difficult to learn Chinese. Do you know the Chinese characters of the word "difficult?"
     A. 贫穷
     B. 困难
     C. 简单
     D. 富裕

Advanced Level 高级 gāojí
There is a Chinese saying "死要面子活受罪(Sĭ yào miànzi huó shòuzuì)" to describe someone who keeps on face-saving at the cost of enduring hardships. Do you know what "面子(miànzi)" means in English?
     A. Face
     B. Countenance
     C. Flour
     D. Self-esteem

Still have any questions? Take a Free 1-on-1 live online lesson with our professional teachers from China.
More Newsletters
Sign up for a free trial now!
Get a FREE live 1-on-1 lesson and a FREE e-book. Complete the form below:
Your name:  E-mail: 
Country:  Tel: 
Chinese Story for Children
狼来了(Láng Lái Le) The Wolf Is Coming     
从前有个放羊娃,每天都去山上放羊。

Cóngqián yŏu gè fàngyáng wá, měitiān dōu qù shān shàng fàngyáng.
There once was a shepherd boy who grazed the sheep on a hillside every day.

一天,他觉得十分无聊,就想了个捉弄大家寻开心的主意。他向着山下正在种田的农夫们大声地喊:“狼来了,狼来了,救命啊。”
Yì tiān, tā jué de shífēn wúliáo, jiù xiăng le gè zhuōnòng dàjiā xúnkāixīn de zhŭyì. Tā xiàng zhe shān xià zhèng zài zhòngtián de nóngfūmen dàshēng de hăn: "Láng láile, láng láile, jiùmìng ā."
One day, he was so bored that he had an idea to make fun of others. Then he shouted loudly to the farmers farming at the foot of the hill: "The wolf is coming. The wolf is coming. Help!"

农夫们听到喊声急忙拿着锄头和镰刀往山上跑,他们边跑边喊:“不要怕,孩子,我们来帮你打恶狼。”农夫们气喘吁吁地赶到山上一看,连狼的影子也没有。   
Nóngfūmen tīng dào hănshēng jímáng názhe chútou hé liándāo wăng shān shàng păo, tāmen biān păo biān hăn: "Bú yào pà, háizi, wŏmen lái bāng nĭ dă èláng." Nóngfūmen qìchuănxūxū de găn dào shān shàng yí kàn, lián láng de yĭngzi yě méiyŏu.
After hearing the shouts of "Help," the farmers ran up to the hill hastily as they shouted: "Don't fear, boy! We will help you."

放羊娃哈哈大笑:“真有意思,你们上当了。”农夫们生气地走了。   
Fàngyáng wá hāhā dà xiào: "Zhēn yŏu yìsi, nĭmen shàngdàngle." Nóngfūmen shēngqì de zŏu le.
The boy laughed loudly: "It's funny. You are fooled." The farmers left angrily.

第二天,放羊娃故伎重演,善良的农夫们又冲上来帮他打狼,可还是没有见到狼的影子。放羊娃笑得直不起腰:“哈哈哈哈,你们又上当了,哈哈哈哈。”    
Dì èr tiān, fàngyáng wá gùjìchóngyăn, shànliáng de nóngfūmen yòu chōng shàng lái bāng tā dă láng, kě hái shì méiyŏu jiàn dào láng de yĭngzi. Fàngyáng wá xiào de zhí bù qĭ yāo: "Hāhā hāhā, nĭmen yòu shàngdàngle, hāhā hāhā."
The next day, the boy went on with this same trick. And the kind farmers ran up to the hill to help him again. The boy was convulsed with laughter: "You are fooled again."

大伙对放羊娃一而再再而三地说谎十分生气,从此再也不相信他的话了。   
Dàhuŏ duì fàngyáng wá yī'érzài zài'érsān de shuōhuăng shí fēn shēngqì, cóngcĭ zài yě bù xiāngxìn tā de huà le.
The farmers were angry with the boy's continuous lying and never trusted his words again.

过了几天,狼真的来了,一下子闯进了羊群,放羊娃害怕极了,拼命地向农夫们喊:“狼来了,狼来了,快救命呀,狼真的来了。”  
Guò le jĭ tiān, láng zhēn de láile, yí xià zĭ chuăng jìnle yángqún, fàngyáng wá hàipà jí le, pīnmìng de xiàng nóngfūmen hăn: "Láng láile, láng láile, kuài jiùmìng ya, láng zhēn de lái le."
Several days later, a wolf came and got into the flock suddenly. The boy was terrified and shouted desperately to the farmers: "The wolf is coming. The wolf is coming. Help! The wolf is really coming."

农夫们听到他的喊声,以为他又在说谎,大家都不理睬他,没有人去帮他,结果放羊娃的许多羊都被狼咬死了。
  
Nóngfūmen tīng dào tā de hănshēng, yĭwéi tā yòu zài shuōhuăng, dàjiā dōu bù lĭcăi tā, méiyŏu rén qù bāng tā, jiéguŏ fàngyáng wá de xŭduō yáng dōu bèi láng yăosĭ le.
The farmers heard his shouting and thought he lied again, so no one helped him. At last, many of his sheep were killed by the wolf.

生词(shēngcí) Vocabulary:      
无聊(wúliáo): adj bored     
主意(zhŭyì): n idea     
急忙(jímáng): adv hastily     
故伎重演(gùjìchóngyăn): v to play the same old trick     
一而再再而三(yī'érzài zài'érsān): adv to do the same thing again and again     
害怕(hàipà): adj afraid     
理睬(lĭcăi): v to pay attention to     
Subscribe Now! dailywords@echineselearning.com
Chinese Poem for Teens
跨越自己(Kuàyuè Zìjĭ) Surpass Ourselves    
---汪国真(Wāng Guózhēn) Wang Guozhen    
我们可以欺骗别人    
Wŏmen kěyĭ qīpiàn biéren
We can deceive others
却无法欺骗自己    
Què wúfă qīpiàn zìjĭ
But can not delude ourselves
当我们走向枝繁叶茂的五月    
Dāng wŏmen zŏu xiàng zhīfányèmào de wŭyuè
When we go to the luxuriant May
青春就不再是一个谜    
Qīngchūn jiù bú zài shì yí gè mí
Youth will no longer be a mystery

向上的路    
Xiàng shàng de lù
The way up
总是坎坷又崎岖    
Zŏngshì kănkě yòu qíqū
Is always rough and bumpy
要永远保持最初的浪漫    
Yào yŏngyuăn băochí zuì chū de làngmàn
We should maintain the original romance forever
真是不容易    
Zhēn shì bù róngyì
Which is not easy

有人悲哀    
Yŏu rén bēi'āi
Someone is sad
有人欣喜    
Yŏu rén xīnxĭ
Someone is happy
当我们跨越了一座高山    
Dāng wŏmen kuàyuèle yí zuò gāoshān
When we have crossed a mountain
也就跨越了一个真实的自己    
Yě jiù kuàyuèle yí gè zhēnshí de zìjĭ
Which also means that we have surpassed our real selves

生词(shēngcí) Vocabulary:      
欺骗(qīpiàn): v to deceive and delude     
青春(qīngchūn): n youth     
坎坷(kănkě): adj rough     
崎岖(qíqū): adj be rugged and rough     
保持(băochí): v to keep and hold     
真实(zhēnshí): adj real and true     
Events
Shanghai Disneyland
After a courtship of about 20 years, the Walt Disney Company has won approval from the central government of China to build a Disneyland-style theme park in Shanghai. It happened that Barack Obama, the United States President, paid his first visit to China when this news was announced, and Shanghai was his first stop. Many people say it is the 见面礼(jiànmiànlĭ) present on first meeting China presents to Obama. Shanghai Disneyland will be the biggest one in areas for Walt Disney Company in the world. For Shanghai itself, it will be a good 商机(shāngjī) business opportunity. Shanghai Disneyland plans to open in 2014. Thus, in 4 or 5 years, 唐老鸭(Tánglăoyā) Donald Duck and 米老鼠(Mĭlăoshŭ) Mickey Mouse will settle down in mainland China, which excites many children. Will Donald and Mickey get used to the new home? Let's wait and see together.

见面礼(jiànmiànlĭ) Present on first meeting     
Origin and Meaning
The phrase 见面礼(jiànmiànlĭ) comes from the custom in Uygur ethnic group and it refers to a gift or present when people first meet each other. The word 见(jiàn) means meeting. 面(miàn) means face and 礼() refers to gift or present.

Example
1. 一点儿见面礼,不成敬意,请笑纳。  
    Yì diăn'ér jiànmiànlĭ, bù chéng jìngyì, qĭng xiào nà.
    Just a little present to show my respect to you. Please accept it.
2. 初次见面,我得挑个好礼物作为见面礼。  
    Chū cì jiànmiàn, wŏ děi tiāo gè hăo lĭwù zuòwéi jiànmiànlĭ.
    I must choose a nice present in my first meeting.

唐老鸭(Tánglăoyā) Donald Duck     
Why do the Chinese call Donald Duck 唐老鸭(Tánglăoyā)? Because ducks live in 池塘(chítáng) pond, and the pronunciation of the word 塘(táng) is same as that of 唐(táng). And the word 唐(táng) also represents China and Chinese. 唐(táng) refers to Tang Dynasty; 老(lăo) means old and 鸭() refers to duck.

米老鼠(Mĭlăoshŭ) Mickey Mouse     
What about the Chinese name of 米老鼠(Mĭlăoshŭ) Mickey Mouse? We know that mice like eating rice and the Chinese character of rice is 米(), so we call it 米老鼠(Mĭlăoshŭ) to show the characteristics. 米() refers to rice. 老(lăo) means old and 鼠(shŭ) means mouse.
Business
The Half-day Richest Man on 2009 Forbes China Rich List
On November 5, 2009, Forbes released the 2009 Mainland China 富豪(fùháo) Rich List. The No.1 was Wang Chuanfu, the CEO of BYD (Build Your Dream) Company Ltd. Mr. Wang is an 汽车大亨(qìchē dàhēng) auto tycoon in China. BYD Company has received investment from U.S. billionaire Warren Buffett who invested about 10% of BYD one year ago. The investment further enhanced BYD's financial 实力(shílì) strength, and its stock price has been increased six times this year. BYD has achieved excellent results in the field of electric vehicle 电池(diànchí) batteries. It surpasses Sanyo, Panasonic, Sony, and other big companies by 30% in terms of cost advantage in the battery area. "The simple reason why I invest in BYD is that it can recharge my dream of moving forward for 2000 times." Buffett once commented on BYD.
But what's funny was that after only a half day, the No.1 spot on the rich list was replaced by Xu Jiayin, the chairman of Evergrande Real Estate Group's 董事会(dŏngshìhuì) board. On the same day, Evergrande was listed in the Hong Kong Stock Exchange, and closed by 4.7 Hong Kong dollars which drived Xu Jiayin's 资产(zīchăn) asset surmounting Wang Chuanfu's. Xu Jiayin captured the No.1 spot immediately after the IPO. Mr. Wang was the richest man in China in 2009 for only half day.

生词(shēngcí) Vocabulary:     
富豪(fùháo): n a man of great wealth    
汽车大亨(qìchē dàhēng): n auto tycoon    
实力(shílì): n strength; power    
电池(diànchí): n battery    
董事会(dŏngshìhuì): n board of directors    
Sign up for a free trial now!
Get a FREE live 1-on-1 lesson and a FREE e-book. Complete the form below:
Your name:  E-mail: 
Country:  Tel: 
Contact Us:
What materials are you learning now? What would you like to hear more about? Please send your email to : Jennifer.Zhu@eChineseLearning.com. We can provide what you need most.
Unsubscribe:
To unsubscribe the eChineseLearning Newsletter, please send email to: unsubscribe@echineselearning.com.
Copyright © 2006 - 2009 eChineseLearning.com All rights reserved.