鍘熸枃锛
hu菕 伞艒n伞 pi膩n d矛 sh铆 猫r
鐏 鏀宦犅 绡嚶犅 绗 鍗伮 浜
s奴n zi yu膿 锛 f谩n hu菕 伞艒n伞 y菕u w菙 锛 y矛 yu膿 hu菕 r茅n 锛 猫r yu膿 hu菕 j墨 锛
瀛櫬 瀛 鏇奥 锛 鍑÷ 鐏 鏀宦犅 鏈壜 浜 锛 涓 鏇奥 鐏 浜郝 锛 浜 鏇奥 鐏 绉 锛
s膩n yu膿 hu菕 z墨 锛 s矛 yu膿 hu菕 k霉 锛 w菙 yu膿 hu菕 du矛 銆
涓壜 鏇奥 鐏 杈 锛 鍥 鏇奥 鐏 搴 锛 浜 鏇奥 鐏 闃熉 銆
銆 銆
x铆n伞 hu菕 b矛 y菕u y墨n 锛寉膩n hu菕 b矛 s霉 j霉 銆俧膩 hu菕 y菕u sh铆 锛 q铆 hu菕 y菕u
琛屄犅 鐏 蹇 鏈壜 鍥犅 锛 鐑熉 鐏 蹇 绱 鍏 銆 鍙 鐏 鏈壜 鏃堵 锛 璧 鐏 鏈
r矛 銆 sh铆 zh臎 锛 ti膩n zh墨 z脿o y臎 銆 r矛 zh臎 锛 yu猫 z脿i j墨 銆 b矛 銆 y矛 銆
鏃 銆 鏃堵 鑰吢 锛 澶┞犅 涔嬄 鐕ヂ 涔 銆 鏃 鑰吢 锛 鏈埪 鍦 绠 銆 澹 銆 缈 銆
zh臎n y臎 銆 f谩n c菒 s矛 s霉 zh臎 锛 f膿n伞 q菒 zh墨 r矛 y臎 銆 f谩n hu菕 伞艒n伞 锛宐矛
杞嘎犅 涔 銆 鍑÷ 姝 鍥 瀹 鑰吢 锛 椋幝犅 璧 涔嬄 鏃 涔 銆 鍑÷ 鐏 鏀宦犅 锛 蹇
y墨n w菙 hu菕 zh墨 bi脿n 茅r y墨n伞 zh墨 锛 hu菕 f膩 y煤 n猫i 锛寊茅 z菐o y墨n伞 zh墨 y煤
鍥犅 浜 鐏 涔嬄 鍙樎犅 鑰 搴斅犅 涔嬄 锛 鐏 鍙 浜 鍐吢 锛 鍒 鏃┞ 搴斅犅 涔嬄 浜
w脿i;hu菕 f膩 b墨n伞 j矛n伞 zh臎 锛宒脿i 茅r w霉 伞艒n伞 锛 j铆 q铆 hu菕 l矛 锛 k臎 c贸n伞
澶柭 锛 鐏 鍙 鍏德犅 闈櫬犅 鑰吢 锛 寰吢 鑰 鍕 鏀宦犅 锛 鏋 鍏 鐏 鍔 锛 鍙 浠
茅r c贸n伞 zh墨 锛 b霉 k臎 c贸n伞 茅r zh菒 銆 hu菕 k臎 f膩 y煤 w脿i 锛 w煤 d脿i y煤 n猫i 锛
鑰 浠幝犅 涔嬄 锛 涓 鍙 浠幝犅 鑰 姝⒙ 銆 鐏 鍙 鍙 浜 澶柭 锛 鏃 寰吢 浜 鍐吢 锛
y菒 sh铆 f膩 zh墨 銆 hu菕 f膩 sh脿n伞 f膿n伞 锛 w煤 伞艒n伞 xi脿 f膿n伞 锛 zh貌u f膿n伞
浠 鏃堵 鍙 涔嬄 銆 鐏 鍙 涓娐犅犅 椋幝犅 锛 鏃 鏀宦犅 涓嬄 椋幝犅 锛 鏄悸犅 椋
ji菙 锛 y猫 f膿n伞 zh菒 f谩n j奴n b矛 zh墨 y菕u w菙 hu菕 zh墨 bi脿n 锛寉菒 sh霉 sh菕u
涔吢 锛 澶 椋幝犅 姝€傚嚒聽 鍐浡 蹇 鐭ヂ 鏈壜 浜 鐏 涔嬄 鍙樎犅 锛屼互 鏁奥 瀹
zh墨 銆
涔嬄 銆
銆 銆
伞霉 y菒 hu菕 zu菕 伞艒n伞 zh臎 m铆n伞 锛 y菒 shu菒 zu菕 伞艒n伞 zh臎 qi谩n伞 銆 shu菒 k茅
鏁 浠 鐏 浣惵 鏀宦犅 鑰吢 鏄幝犅 锛 浠 姘绰犅 浣惵 鏀宦犅 鑰吢 寮郝犅犅 銆 姘绰犅 鍙
y菒 ju茅 锛 b霉 k茅 y菒 du贸 銆
浠 缁澛 锛 涓 鍙 浠 澶郝 銆
銆 銆
f奴 zh脿n sh猫n伞 伞艒n伞 q菙 茅r b霉 xi奴 q铆 伞艒n伞 zh臎 xi艒n伞 锛 m矛n伞 yu膿 f猫i li煤 銆
澶 鎴樎犅 鑳溌犅犅 鏀宦犅 鍙 鑰 涓 淇 鍏 鍔熉犅 鑰吢 鍑堵犅犅 锛屽懡聽 鏇奥 璐孤 鐣櫬 銆
伞霉 yu膿 锛 m铆n伞 zh菙 l菧 zh墨 锛 li谩n伞 ji膩n伞 xi奴 zh墨 銆 f膿i l矛 b煤 d貌n伞 锛
鏁 鏇奥 锛 鏄幝犅 涓宦 铏 涔嬄 锛 鑹犅犅 灏喡犅犅 淇 涔嬄 銆 闈灺 鍒 涓 鍔犅 锛
f膿i d臎i b煤 y貌n伞锛宖膿i w膿i b煤 zh脿n 銆倆h菙 b霉 k茅 y菒 n霉 茅r x墨n伞 sh墨锛宩i膩n伞
闈灺 寰椔 涓 鐢犅 锛 闈灺 鍗甭 涓 鎴樎犅 銆 涓宦 涓 鍙 浠 鎬 鑰 鍏绰犅 甯埪 锛 灏
b霉 k茅 y菒 y霉n 茅r zh矛 zh脿n 銆 h茅 y煤 l矛 茅r d貌n伞 锛 b霉 h茅 y煤 l矛 茅r zh菒 銆
涓 鍙 浠 鎰犅 鑰 鑷绰 鎴樎犅 銆 鍚 浜 鍒 鑰 鍔犅 锛 涓 鍚 浜 鍒 鑰 姝⒙ 銆
n霉 k茅 y菒 f霉 x菒 锛寉霉n k茅 y菒 f霉 yu猫 锛寃谩n伞 伞u贸 b霉 k茅 y菒 f霉 c煤n 锛宻菒 zh臎
鎬 鍙 浠 澶 鍠 锛 鎰犅 鍙 浠 澶 鎮β 锛 浜÷犅 鍥铰 涓 鍙 浠 澶 瀛樎 锛 姝 鑰
b霉 k茅 y菒 f霉 sh膿n伞 銆 伞霉 m铆n伞 j奴n sh猫n zh墨 锛宭i谩n伞 ji膩n伞 j菒n伞 zh墨 銆俢菒
涓 鍙 浠 澶 鐢熉犅犅 銆 鏁 鏄幝犅 鍚浡 鎱幝犅 涔嬄 锛 鑹犅犅 灏喡犅犅 璀β犅 涔嬄 銆 姝
膩n 伞u贸 膩n j奴n zh墨 d脿o y臎 銆
瀹 鍥铰 瀹 鍐浡 涔嬄 閬撀 涔 銆
Study Here with Professional Teacher!
Translation:(Translated from the Chinese version By LIONEL GILES, M.A. (1910))
XII. THE ATTACK BY FIRE
1. Sun Tzu said: There are five ways of attacking with fire. The first is to burn soldiers in their camp; the second is to burn stores; the third is to burn baggage trains; the fourth is to burn arsenals and magazines; the fifth is to hurl dropping fire amongst the enemy.
2. In order to carry out an attack, we must have means available. The material for raising fire should always be kept in readiness.
3. There is a proper season for making attacks with fire, and special days for starting a conflagration.
4. The proper season is when the weather is very dry; the special days are those when the moon is in the constellations of the Sieve, the Wall, the Wing or the Cross-bar; for these four are all days of rising wind.
5. In attacking with fire, one should be prepared to meet five possible developments:
6. (1) When fire breaks out inside to enemy's camp, respond at once with an attack from without.
7. (2) If there is an outbreak of fire, but the enemy's soldiers remain quiet, bide your time and do not attack.
8. (3) When the force of the flames has reached its height, follow it up with an attack, if that is practicable; if not, stay where you are.
9. (4) If it is possible to make an assault with fire from without, do not wait for it to break out within, but deliver your attack at a favorable moment.
10. (5) When you start a fire, be to windward of it. Do not attack from the leeward.
11. A wind that rises in the daytime lasts long, but a night breeze soon falls.
12. In every army, the five developments connected with fire must be known, the movements of the stars calculated, and a watch kept for the proper days.
13. Hence those who use fire as an aid to the attack show intelligence; those who use water as an aid to the attack gain an accession of strength.
14. By means of water, an enemy may be intercepted, but not robbed of all his belongings.
15. Unhappy is the fate of one who tries to win his battles and succeed in his attacks without cultivating the spirit of enterprise; for the result is waste of time and general stagnation.
16. Hence the saying: The enlightened ruler lays his plans well ahead; the good general cultivates his resources.
17. Move not unless you see an advantage; use not your troops unless there is something to be gained; fight not unless the position is critical.
18. No ruler should put troops into the field merely to gratify his own spleen; no general should fight a battle simply out of pique.
19. If it is to your advantage, make a forward move; if not, stay where you are.
20. Anger may in time change to gladness; vexation may be succeeded by content.
21. But a kingdom that has once been destroyed can never come again into being; nor can the dead ever be brought back to life.
22. Hence the enlightened ruler is heedful, and the good general full of caution. This is the way to keep a country at peace and an army intact. |