Toll Free - U.S.& Canada:  1-800-791-9386   Hong Kong:  800-930-623   Australia:  1-800-779-835   Singapore:  800-101-3070  
Free online Chinese learning support
  • Follow Us in "WeChat"
    by Scanning
United Kingdom:  0-800-086-8969   Switzerland:  0-800-563-178   Russia:  810-800-2189-4011   Israel:  1-801-227-213  
Germany:  0-800-180-0341   Italy:  800-596-375   Spain:  900-838-906   China:  400-990-0892  
United Arab Emirates:  800-035-703-840   South Africa:  0-800-981-886   France:  0-805-080-689   New Zealand:  0-800-002-128  

压岁钱的故事 The Story of Pocket Money on Lunar New Year’s Day (Beginner)

Feb. 1, 2016

yasuiqian

 

压岁钱的故事 (Yāsuìqián de gùshi) The Story of Pocket Money for Children on Lunar New Year's Day

 

Listen to the story

 

Key Learning Points (Preview):

哭 ():   v.  to cry

 

宝贝 (bǎobèi):   n/v.  baby/ take sth/ sb as treasured one

 

告诉 (gàosù):   v.  to tell

 

 

Gǔ shíhou, yǒu yígè xiǎoyāo jiào "Suì." 
古  时候,   有  一个 小妖     叫   “祟”。
In ancient times, there was a demon called "evil spirit."

 

Tā xǐhuan zài chúxī wǎnshang yòng shǒu mō háizi de tóu.
他   喜欢  在  除夕   晚上          用     手    摸  孩子 的 头。
He loved to touch the heads of children on Chinese New Year's Eve.

 

Bèi tā mō guò de háizi jiù huì dàkū, tóuténg fārè,  zuìhòu biànchéng le shǎzi.
被  他 摸  过   的 孩子  就 会  大哭, 头疼   发热,最后     变成        了 傻子。
Children touched by him were scared to tears; then they developed a headache, followed by a fever, and eventually turned into a fool.

 

Suǒyǐ, měi nián chúxī,  měi yìjiā dōu liàng zhe dēng bú shuìjiào, zhè jiàozuò
所以,每   年    除夕, 每 一家 都    亮     着   灯    不  睡觉,   这   叫做 
"shǒu Suì."
 “守    祟”。
Therefore, every family had lights on throughout the night, and this was called: "protection from the evil spirit."

 

Yǒu yìjiā fūqī hěn bǎobèi  tāmen de xiǎo'érzi.
有  一家 夫妻 很    宝贝     他们   的  小儿子。
There was a couple who viewed their young son as their treasured one.

 

Chúxī yèwǎn, tāmen bùjīngyì de jiāng bā méi tóngqián yòng hóng zhǐ bāo
除夕   夜晚, 他们   不经意   地  将    八  枚     铜钱       用     红    纸  包
qǐlái,   fàngzài shúshuì de háizi de zhěntou xiàmian.
起来,放在     熟睡     的 孩子 的  枕头       下面。
They put eight coins in a red wrap and placed it below the child's pillow casually on New Year's Eve.

 

Bànyè "Suì" gāng yào qù mō háizi de tóu, zhěntou biān jiù fāchū shǎnguāng, 
半夜   “祟”    刚     要  去  摸  孩子 的  头, 枕头     边   就  发出   闪光,
xiàde "suì" táopǎo le.
吓得  “祟”   逃跑   了。
When the "evil sprit" was about to touch the child's head, the eight coins below the boy's pillow sent out a bright light which scared the "evil spirit" away.

 

Yuánlái bā méi tóngqián shì bāxiān biànde, ànzhōng lái bǎohù háizi de.
原来     八  枚    铜钱      是   八仙   变的,   暗中     来  保护   孩子 的。
In fact, in the story the eight coins were reprsent  the eight immortals who had secretly assumed the shape of coins to protect the children.

 

Yīnwèi "Suì" yǔ  "suì" tóngyīn, zhīhòu zhújiàn yǎnbiàn wéi "yāsuìqián."
因为    “祟”  与   “岁”  同音,  之后     逐渐     演变      为   “压岁钱”。
Because the "evil spirit" and "year" share the same pronunciation in Mandarin Chinese, it gradually began to be called "Pocket money for children on lunar New Year's Day." instead.

 

 

Key learning points:

哭 ():   v.   to cry
The character "哭 ()" means to cry.

 

Example:

Zài guò chūnjié de shíhou, xiǎoháizi búyào kū, yào xiào.
在   过   春节    的  时候, 小孩子    不要   哭,要  笑。
Children are encouraged to laugh instead of crying during the Chinese New Year.

 

 

宝贝 (bǎobèi):   n/ v.  baby/ view sth/ sb as treasured one
The character "宝 (bǎo)" means precious and "贝 (bèi)" means shell.

 

Examples:

Bǎobèi, māma míngtiān dài nǐ qù gōngyuán wán.
宝贝,   妈妈    明天      带 你 去   公园        玩。
Baby, mom would like to take you to the park tomorrow.

 

Tā hěn bǎobèi tā nà bǎ jiùjítā.
他 很    宝贝   他 那 把 旧吉他。
He takes his old guitar as his treasured one.

 

 

告诉 (gàosù):   v.  to tell
Both the character "告 (gào)" and "诉 ()" mean to tell.

 

Example:

Tā gàosù wǒ míngtiān kěnéng huì xiàyǔ.
他  告诉   我   明天       可能    会  下雨。
He told me that it might rain tomorrow.

 

 

生词 (shēngcí) Vocabulary

孩子(háizi):   n.  child

 

枕头(zhěntou):   n.  pillow

 

保护(bǎohù):   v.  to protect

 

 

Related Post:

What is in That “红包(hóngbāo) Red Envelope

Got questions? Take a Free 1-on-1 live online lesson with our professional teachers from China.

Comments

You are welcome. Hope the posts can help you learn Chinese well.

Thanks

I’ve found myself here quite a few times before while looking various things. I appreciate the detailed articles you write, and in some instances this is the ONLY place I can even find them. Cheers

Articles and content in this section of the website are really amazing.

Write a comment

Your Name: 
Your Email:  Your email address will not be published.
Comments: 
Verification Code:  Verification Code Unclear? Try another one

Email This Article

Recipients' email addresses:
(separate recipients with comma)
Your name:
Your e-mail address (optional):
Your message (optional):
Verification Code:


Sign up for a free trial now!
Get more information about our Chinese lessons through live chat
Get a FREE live 1-to-1 lesson and FREE e-books. Complete the form below:
Name:
E-mail:
Country:
Tel:
 
Get 7 FREE Mandarin E-books